úzkost čeština

Překlad úzkost německy

Jak se německy řekne úzkost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady úzkost německy v příkladech

Jak přeložit úzkost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Vezmu si harmoniku a hraju na ni, dokud ta úzkost nepřejde.
Ich hole die Mundharmonika raus und spiele darauf, bis die Krise vorübergegangen ist.
Pochybná úzkost lomcuje námi.
Uns schütteln Furcht und Zweifel.
Vždyt ani nemáš tušení, co to úzkost je.
Woher wollen Sie wissen, wie sich Beklemmung anfühlt?
Zakusila jsem takovou úzkost.
Ich hatte solche Angst.
Já jsem rozséval úzkost a přitom jsem chtěl rozdávat radost.
Ich habe mich ins Unglück gestürzt, um dir eine Freude zu machen.
Seru na jejich úzkost.
Ich spucke auf ihre Höllenqualen.
Ty prosí, vyslyš je, než úzkost víru zdusí.
Voll Inbrunst beten sie zu dir: erhöre, dass Glaube nicht sich in Verzweiflung kehre.
Pochybná úzkost lomcuje námi.
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Stud je duševní úzkost, vůči které jsi imunní, protože jsi imunní vůči citům obecně.
Scham ist eine spirituelle Qual, die du nicht kennst, weil du gegen Gefühle immun bist.
Je to strach, nebo úzkost?
Ist es Furcht oder Angst?
To, že jsem přišel mezi vás, snad pomůže policistům, aby nezažívali stejnou úzkost, které jsem byl vystaven pět let ze strany svých nadřízených, protože jsem se pokusil ohlásit korupci.
Ich hoffe, mein heutiges Erscheinen hier erspart zukünftigen Polizisten. die Frustrationen und Sorgen, die meine Vorgesetzten mir fünf Jahre. bescherten, weil ich versuchte, Polizeikorruption aufzudecken.
A zase jednou schopnost a odvaha překonaly strach a úzkost.
Wieder haben Können und Wagemut Angst und Sorgen überwunden.
Byl to velký strach a velká úzkost, když byla kráska přivedena na ten strašný svatební oltář.
So betrat die Schöne die verbotene Insel und ward geraubt. Groß war die Angst, als die Schöne an den. schrecklichen Brautaltar des Tieres gefesselt wurde.
Velmi dobře vím, jakou úzkost nyní prožíváš, sdílím tvé trápení s účastí, kterou si ani nedokážeš představit.
Ich kann mir vorstellen, welche Stunden der Angst Sie durchleben. Ich kann das sehr gut nachempfinden. Es tut mir so leid für Sie beide.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tento postoj ovšem nezabránil rozšíření čehosi, pro co se v některých jazycích používá německý výraz Angst, totiž úzkost.
Diese Haltung hat jedoch nicht verhindert, dass sich ein Phänomen ausbreitet, für das auch in anderen Sprachen ein deutsches Wort benutzt wird: Angst.
Bylo by chybou zlehčovat úzkost z přistěhovalectví jako pouhý fanatismus, a strach z globalizované ekonomiky jako pouhé zpátečnictví.
Es wäre ein Fehler, die Furcht vor der Zuwanderung als bloße Bigotterie oder die Angst vor der globalisierten Wirtschaft als schlicht reaktionär zu verwerfen.
Tato úzkost je až příliš často ignorována.
Diese Ängste wurden zu oft ignoriert.
Japonský nacionalismus však přiživují také úzkost a frustrace - konkrétně obava z rostoucí moci Číny a z naprosté závislosti Japonska na USA v otázkách národní bezpečnosti.
Aber der japanische Nationalismus wird auch durch Ängste und Frustrationen angefacht - insbesondere durch die Angst vor Chinas zunehmender Macht und der völligen Abhängigkeit der nationalen Sicherheit Japans von den USA.
To vyvolává větší úzkost, která se přetavuje v horší zdravotní stav.
Dies bedeutet mehr Ängste und damit eine schlechtere Gesundheit.
A když se strach přetváří ve fakt, úzkost se zhoršuje - a stejně tak výkon.
Werden die Ängste dann zu Tatsachen, verschlimmert sich die Angst - und die Leistung verschlechtert sich.
Jeho úzkost je pochopitelná: první ministerský předseda po Miloševičovi, Zoran Djindjič, s tribunálem spolupracoval a zaplatil za to životem.
Man kann seine Angst verstehen: Der erste Ministerpräsident nach Milosevic, Zoran Djindjic, arbeitete mit dem Gerichtshof zusammen und bezahlte dafür mit dem Leben.
Avšak bez ohledu na to, zda jsou tato srovnání činěna v ekonomice rostoucí nebo upadající, úzkost, kterou plodí, jasně představuje potenciální riziko nepokojů a nestability.
Doch unabhängig davon, ob diese Vergleiche in einer wachsenden oder schrumpfenden Wirtschaft auftreten, stellt die Angst, die sie hervorrufen, auf jeden Fall ein potenzielles Unruhe- und Instabilitätsrisiko dar.
Přesvědčivá aura reality u těchto prožitků často vyvolává úzkost a působí rozvratně na myšlení i chování.
Die fesselnde Aura der Realität, die diese Erlebnisse umgibt, wirkt oftmals beunruhigend und unterbricht Gedankengänge und das Verhalten.
Vždyť úzkost, jež na vás padá, vychází z vědomí faktu, že poznaňský prostor, kde se Zakrzewského výstava prvně objevila, měl kdysi sloužit jako vestibul před vstupem do místnosti, kde vás očekával Adolf Hitler.
Denn die schleichende Angst, die sich bemerkbar macht, wächst aus dem Bewusstsein, dass der Raum in Posen, wo Zakrzewskis Ausstellung zuerst gezeigt wurde, einst als Vorzimmer zu dem Raum dienen sollte, in dem Adolf Hitler wartete.
Pro nejběžnější duševní poruchy - depresi, úzkost a schizofrenii -univerzální diagnostické testy jednoduše neexistují.
Für die häufigsten psychischen Störungen wie Depressionen, Angstzustände und Schizophrenie gibt es keine universell anwendbaren Diagnosetests.
Úzkost z toho, že nás zaplaví cizáci a že nás budou ovládat vnější mocnosti, je však citelnější v menších zemích, jejichž politické elity se zdají obzvláště impotentní.
Aber Ängste, von Ausländern überschwemmt und von fremden Mächten beherrscht zu werden sind in kleineren Ländern, deren politische Eliten besonders unfähig erscheinen, noch stärker ausgeprägt.
Podobné projekce však nikdy nemohly zastřít hlodavou úzkost.
Doch derartige Projektionen konnten ein quälendes Gefühl der Beklemmung nie ganz verbergen.
To by přeneslo Řecko a jeho oficiální věřitele přes současnou přetrvávající úzkost.
Das würde Griechenland und seine offiziellen Gläubiger von der derzeit vorherrschenden ständigen Angst befreien.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...