us | ks | Rus | kur

kus čeština

Překlad kus francouzsky

Jak se francouzsky řekne kus?

kus čeština » francouzština

morceau pièce partie élément passage bout tronçon pépée piece part

Příklady kus francouzsky v příkladech

Jak přeložit kus do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Byl to pořádný kus cesty.
Ce fût une longue route.
Na tom si předvedla kus práce.
Vous avez fait du bon boulot cette fois-là.
Jistě, ale je to odsud pěkný kus cesty.
Oui, mais il y a une tirée jusque-là.
Konec konců je to jen kus mrtvé tkáně.
Il ne s'agit que de tissus morts.
Když mi moje maminka pošle kus šunky? - Přece víš, že je mnoho dětí, jejichž rodiče se nemají tak dobře.
Tu sais qu'il y a beaucoup de filles dont les parents ne sont pas très riches.
Jsi kus.
T'es bien gaulée.
Myslel jsem, že koupím kus od vévody, ale poslal mě k čertu.
Je comptais sur les terres du Duc. Il ne vend plus!
Takže, pánové, ne vždy je k mání tak krásný kus půdy.
Il est rare qu'une telle propriété soit en vente!
Není nic lepšího, když má člověk hlad, než kus hovězí pečeně.
Il n'y a rien comme le rosbif pour contenter son homme.
Suttonská opera. Co to bylo za kus, ve kterém jste hrála?
Au Sutton's, vous jouiez quelle pièce?
Nic než kus gumy by se hodil vedle Ferncliffeových.
À part un cactus!
Můj poslední kus musí být nejlepší.
Mon plus grand succès.
Je to mistrovský kus.
C'est un chef d'œuvre.
Vemu si z něho velký kus.
Touche pas! Je t'en achète un gros morceau.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tento malý kus Ruska, který se rozprostírá na břehu Baltského moře a v němž bydlí milion obyvatel, je vklíněn mezi Polsko a Litvu, dva budoucí členy Evropské unie.
Cette petite part de Russie, avec 1 million d'habitants à la frontière de la mer baltique, est coincée entre la Pologne et la Lituanie, deux futurs membres de l'UE.
Avšak přestože je za tímto scénářem cítit kus pravdy, každý rozpad by byl mimořádně traumatický a euro by se strmě propadlo, než by se forma zbylé unie ozdravila.
Mais alors que ce scénario a un certain accent de la vérité, toute rupture serait certainement très traumatisante, causant un plongeon de l'euro avant qu'il ne recouvre sa valeur de base.
Tady znalci skutečně mají kus pravdy: přetrvá-li na Sibiři současný stav blízký ekonomické stagnaci, svět bude svědkem druhého, obřího projevu finlandizace, tentokrát na východě.
Ce ne serait peut être pas le pire scénario que pourrait connaître le pays, mais ce n'est pas la perspective la plus plaisante pour les Russes dont le sens de leur statut de grande puissance est profondément enraciné.
Skeptici mají kus pravdy, ale zacházejí příliš daleko.
Les sceptiques n'ont pas tort, mais ils vont trop loin.
Politici jako Sarkozy tak možná mají kus pravdy, když tvrdí, že by centrální banky měly zasáhnout a podobné výkyvy omezit.
Ainsi, des politiciens comme Sarkozy ont peut-être des raisons d'avancer que les banques centrales devraient intervenir pour limiter de telles oscillations.
Nový standard podnikatelské kompetentnosti, který bude obsahovat víc než jen základní honbu za ziskem, urazí velký kus cesty při opětovném získávání důvěry veřejnosti.
Pour atteindre ce but, il faut des dirigeants compétents dotés de vision qui s'engagent à dégager des bénéfices, mais aussi à changer le monde.
Neschopnost fondu vyvinout tlak na Spojené státy, aby napravily zranitelnost svého trhu hypoték, která urychlila současnou finanční krizi, naznačuje, že je potřeba udělat ještě velký kus práce.
Comme le montre le fait que le FMI n'ait pu faire pression sur les États-Unis afin qu'ils corrigent les vulnérabilités du marché hypothécaire ayant entraîné la crise actuelle, il reste beaucoup à faire.
Na tom, co říkají, je obvykle kus pravdy.
En général, il y a un peu de vérité dans leurs propos.
Svůj kus práce musí odvést i Afrika.
L'Afrique a aussi un rôle à jouer.
Mají kus pravdy. Francie není epicentrem krize eurozóny.
C'est un argument qui mérite d'être pris en compte, car la France n'est pas l'épicentre de la crise de la zone euro.
Pokud jediný kus skládanky vypadne ze svého místa, mohou se jim rozpadnout celé životy.
Si une seule pièce ne trouve pas sa place, leurs vies sont mises en péril.
Vím, že jsme ušli značný kus cesty a nechci se vracet zpět.
Je sais que nous avons fait un bon bout de chemin, et je ne veux pas revenir en arrière.
Oba příběhy obsahují velký kus pravdy, ale výhodně přehlížejí některá důležitá fakta.
Les deux récits contiennent une grande part de vérité, mais négligent un peu trop facilement quelques faits importants.
A přestože si to vyžádalo extrémně vysoké náklady v podobě lidského utrpení, nedávné návrhy řecké vlády ušly velký kus cesty směrem ke splnění požadavků věřitelů.
Et bien que le prix à payer en matière de souffrance humaine ait été extrêmement élevé, les dernières propositions du gouvernement grec constituent un grand pas en avant pour répondre aux exigences de ses créanciers.