nahromadit čeština

Překlad nahromadit francouzsky

Jak se francouzsky řekne nahromadit?

nahromadit čeština » francouzština

entasser empiler cumuler amasser agglomérer accumuler

Příklady nahromadit francouzsky v příkladech

Jak přeložit nahromadit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To že nám pomůže nahromadit železo. Neměla bych radši zkusit cucat nějaké rezavé hřebíky?
Je préfère sucer des clous rouillés.
Kněz s takovými zkušenostmi dokáže nahromadit ohromnou sílu. Dokáže sdílet bolest jiné bytosti.
Les prêtres de ce niveau disposent du pouvoir de. partager la souffrance et la peine.
Nejdřív se musí nahromadit tělní plyny.
Les gaz se forment lentement.
Vypnula jsem alarm, vymazala data a nastavila čas o 15 minut dopředu, odpojila kyslíkovou hadici z jeho nosní kanyly a vložila jí do řezu tak, že se kyslík mohl nahromadit v jeho hrudní dutině.
J'ai éteint l'alarme, effacé les données enregistrées et ajouté 15 minutes à l'heure, déconnecté le tube à oxygène de son canal nasal et l'ai mis dans son incision pour que l'oxygène s'accumule dans ses poumons.
To znamená, že každou tisícinu sekundy nahromadíme více informací, než se nám podařilo nahromadit za celou uplynulou minulost světa.
Cela veut dire qu'on accumulera à chaque millième de seconde plus de connaissance que durant toute l'histoire du monde.
Jak led sublimoval, uvolňoval plyn, ten se mohl nahromadit a způsobit tak výbuch.
En sublimant, le gaz se serait accumulé, faisant exploser les toilettes.
Potřebuju vidět, jak moc je zastavěná, jaké tam jsou obchody-- je opravdu spousta dat, které můžu nahromadit pouze pozorováním prostředí.
Je dois évaluer les habitations, les commerces alentour, il y a énormément de données que je ne peux amasser que sur place.
Ne, lidská těla klesnou potom co plyny tvořící se ve vnitřních orgánech mají dostatek času se nahromadit.
Non, les corps humains coulent jusqu'à ce que des gaz créés par la putréfaction interne aient le temps de s'accumuler.
Nebo snad já? Jsem proti všem, co chtějí nahromadit sílu a neříct mi, jak ji hodlají použít.
Je m'oppose à l'accumulation de pouvoir, quand je ne sais pas ce qu'on en fera.
Mým snem je nahromadit dostatečný majetek na to, abych mohl odplachtit někam na nějaký ostrov a trávit dny potápěním.
Mon rêve est de devenir assez riche, partir en bateau sur une île et passer mon temps à plonger.
Ale já bych je ještě nechala nahromadit se na mě v šatně.
Mais je les laisse se jeter sur moi dans les vestiaires.
Necháváme si věci nahromadit v sobě. že i ta nejškaredší reakce se zdá vhodná.
On accumule les choses. et même la réaction la plus sévère semble la bonne.
Neexistuje žádný limit, kolik práce jiných lidí si mohou koupit, kolik si mohou nahromadit, jak velkou nerovnost - to vše je nyní dané.
Aucune limite n'est posée quant a combien de travail d'autrui ils peuvent acheter, combien ils peuvent accumuler, combien d'inégalités. Tout ceci est donné maintenant.
Od té doby jsem se skrývala s lesích a snažila se nahromadit dost štěstí na to, abych se odtud dostala, utekla do jiného království.
Je me cache en forêt depuis. J'essaie d'avoir assez d'argent pour partir. M'échapper vers un autre royaume.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vzhledem ke své obrovské domácí ekonomice by Čína nikdy nedokázala nahromadit tak enormní vnější přebytek, kdyby se růst nebyl omezoval právě na tyto podniky.
Du fait de son énorme économie nationale, la Chine n'aurait jamais été capable d'accumuler de tels surplus extérieurs si sa croissance n'avait pas été confinée à de telles entreprises.
Přinutilo totiž Čínu nahromadit obrovské množství dolarů za účelem stabilizace vlastní měny, a znehodnocování dolaru tak poskytlo euru další impulz.
Elle a obligé la Chine à accumuler d'immenses quantités de dollars afin de stabiliser sa monnaie, et a donné à l'euro un nouveau ressort à mesure que le dollar se dépréciait.
Je zapotřebí stanovit omezení velikosti dluhu, jenž může jedna společnost nahromadit, a změnit legislativu týkající se akvizic a fúzí tak, aby pamatovala na pákový efekt.
Il est nécessaire de fixer une limite au montant de la dette qu'une entreprise peut accumuler, et de modifier la législation sur les fusions et acquisitions de manière à inclure les rachats par effets de levier.
Doufali, že lidé, kteří dokázali nahromadit tak velké osobní bohatství, dokážou udělat totéž i pro své voliče.
Ils se sont dit que ces hommes capables d'amasser autant de richesses personnelles pourraient en faire autant pour leurs électeurs.

Možná hledáte...