nastavit čeština

Překlad nastavit francouzsky

Jak se francouzsky řekne nastavit?

nastavit čeština » francouzština

régler positionner paramétrer configurer ajuster

Příklady nastavit francouzsky v příkladech

Jak přeložit nastavit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nastavit kurz do země snů.
Pays des Rêves, me voilà.
Chci, aby tento snímek byl dokumentem. Chci nastavit zrcadlo životu. Chci snímek důstojnosti.
Je veux faire un document qui reflète la dignité et les peines de l'humanité.
To je velmi nehezké nastavit tváře těm sviním.
Quelle jolie bouche vous jetez à ces pourceaux.
Všichni nastavit?
Tu es paré?
Nastavit na osm stupňů dolů.
Toutes les commandes, huit degrés plus bas.
Hned zítra je dám nastavit na 20 metrů.
Je vais les modifier pour 20 mètres et faire voler un crack demain.
Kirstine, měl jsem mu nastavit ještě druhou tvář.
Kirstine, j'aurais dû lui tendre l'autre joue.
Dá se nastavit. A já dost jezdím.
Je fais beaucoup de patin dans le parc.
A přítel za přítele se musí vždy postavit! Nastavit hruď za Ruskou zemi!
Faisons serment de nous dresser tous ensemble et de défendre farouchement notre terre bien-aimée.
Nastavit druhou tvář.
Qu'on doit tendre l'autre joue.
Chci nastavit i druhou tvář. - Dobrá.
Cette fois. je tiens à vous tendre l'autre joue.
Promiňte, jakou světlost mám nastavit?
Excusez moi, quelle ouverture dois-je utiliser?
Chci nastavit tohle nasvícení.
Je veux régler la lumière du fond.
Myslím, že bychom měli nastavit druhou tvář.
Je pense qu'il faut tendre l'autre joue.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ty nabízejí světu zásadní příležitost nastavit jasné a přesvědčivé standardy chování vlád a firem.
Ces derniers constituent une occasion cruciale offerte à la communauté internationale pour fixer des normes de comportement claires et contraignantes pour les Etats et les entreprises.
Je samozřejmě zapotřebí nastavit jistou rovnováhu mezi tuhou institucionální disciplínou a volností pro rozkvět sta intelektuálních poupat.
Il y a, bien sûr, un équilibre à trouver entre assurer une discipline institutionnelle stricte et permettre l'éclosion d'une centaine de fleurs intellectuelles.
Kvóty by bylo možné nastavit na úroveň vycházející z období historicky silných migrací - řekněme ve výši ročního přílivu 400 tisíc lidí do EU.
Les quotas pourraient être déterminés selon les périodes historique de forte immigration - selon, par exemple, un flot annuel de 400 000 personnes pour l'ensemble de l'Union européenne.
My rodilí Holanďané jsme si také stěží schopni nastavit zrcadlo.
Nous, les Hollandais natifs, rencontrons également des difficultés pour nous regarder dans un miroir.
Bush nedokázal toto spojení správně nastavit.
Bush a échoué en cela.
Světová banka zemím také pomáhá nastavit jasná celní pravidla, která obchodníky účinněji ochrání před svévolným přístupem či žádostmi o úplatek.
La Banque mondiale a également aidé des pays à établir une réglementation douanière claire qui protège mieux les commerçants d'un traitement incohérent ou de la sollicitation de pots-de-vin.
Své priority musíme nastavit tak, aby uspokojovaly jejich potřebu větších příležitostí, vyššího počtu pracovních míst a sociální spravedlnosti.
Nous devons définir nos priorités autour de leur besoin pour plus d'opportunités, plus d'emplois et plus de justice sociale.
Společným jmenovatelem reformy je potřeba opětovně nastavit regulaci sektoru finančních služeb.
Les raisons communes d'une réforme sont la nécessité de re-réglementer l'industrie des services financiers.
Lze tedy PSR nastavit tak, aby strukturální reformy nebrzdil, nýbrž aby sloužil v jejich prospěch, aniž bychom opustili současný přístup k PSR, založený na pravidlech?
Ainsi, peut-on faire fonctionner le Pacte au bénéfice des réformes structurelles plutôt qu'à l'encontre de ces dernières, sans abandonner l'approche règlementaire du Pacte?
Co přesně však z toho vyplývá pro země se středními a nízkými příjmy, které dnes hledají způsob, jak při současné záplavě kapitálu nastavit politiku kapitálového účtu?
Mais quelles conséquences sur la manière dont les pays à revenus bas et moyens devraient désormais régler leurs politiques de comptes de capitaux dans le débordement actuel?
Představenstvo společnosti by mělo tento kalendář nastavit tak, aby se zajistilo, že řídící pracovníci budou vždy vlastnit žádoucí akciový podíl.
Le conseil d'administration de l'entreprise serait chargé d'établir ce calendrier, garantissant que les patrons conservent toujours le niveau voulu de titres.
Tyto pobídky budou za skromný peníz obrovsky přínosné a lze je nastavit tak, aby chránily chudé a přesouvaly břemeno související se změnou klimatu na ty, kdo si to mohou dovolit.
Ces mesures d'incitation seraient peu onéreuses pour des bénéfices immenses, et elles pourraient être conçues pour protéger les plus pauvres et reporter les coûts sur les plus riches, qui en ont les moyens.
Jinými slovy, systém, který omezí prostor pro vyhýbání se daňové povinnosti, mají nastavit země, odkud pocházejí politicky mocné korporace, které obcházejí nebo krátí daně.
Autrement dit, c'est aux États dont sont issus les resquilleurs et évadés fiscaux les plus puissants politiquement que revient la tâche consistant à concevoir un système de lutte contre l'évasion fiscale.

Možná hledáte...