odvracet čeština

Překlad odvracet francouzsky

Jak se francouzsky řekne odvracet?

odvracet čeština » francouzština

prévenir détourner

Příklady odvracet francouzsky v příkladech

Jak přeložit odvracet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemusíte se odvracet, princezno.
Il doit être là.
Měli bychom přestat odvracet zrak pokaždé, kdy se naštve na svět za trable, do kterých se dostal on sám.
Il est temps qu'on cesse de se taire dès qu'il blâme le monde pour les ennuis dans lesquels il s'est fourré.
Že máme odvracet pozornost od útoku zítra v noci na turecké straně.
Et qu'on s'apprête à faire diversion avant d'attaquer. demain soir, du côté turc.
Nemůžeš se odvracet.
Ne te retourne pas.
Poslední dny se mysl lidí začíná obracet k tomuto lůžku a odvracet od krutosti a násilí.
Les gens ont commencé à penser à vous. et plus à ces atrocités.
Zelig prohlašuje, že bude u soudu bojovat. ale veřejné mínění se od něj začíná zlehka odvracet.
Zelig dit qu'il se battra au tribunal. mais l'opinion publique commença subtilement. à s'écarter de lui.
Petracles a já to s oštěpy umíme, takže to my budeme odvracet pozornost.
Pétraclès et moi manions mieux la lance. On va les distraire. Allons-y.
V případě, že vaše teorie přinesou výsledky, nařídil vytvořit. devět týmů, jejichž úkolem bude provádět průzkum, odvracet možné hrozby. a pokud to bude možné, navázat mírové kontakty s obyvateli těchto světů.
Si vos théories sont justes, il a ordonné la formation de neuf équipes. dont la mission sera de partir en reconnaissance, déterminer la menace. et si possible, établir un contact pacifique. avec les peuples de ces mondes.
Možná mám v sobě něco, co nutí lidi se ode mne odvracet.
Je fais peut-être fuir les gens.
Čím víc se budeš odvracet od svý mimozemský stránky, tím víc ztratíš.
Plus tu résisteras à l'humanisation, plus tu souffriras.
Nemusíte se odvracet.
Pas la peine de vous cacher.
Za druhé, jednoduše nechci žádným způsobem odvracet pozornost od slečny Crichtonové.
Et je ne veux pas détourner l'attention sur Mlle Crichton.
Ale nechceme odvracet pozornost od velkého dne Lily a Marshalla.
Mais on veut que l'attention reste focalisée sur le grand jour de Lily et Marshall.
A pak my budeme odvracet jejich protiútok našeho protiútoku a tak dále dokud nás děkan Bowman nezavře nebo se někdo opravdu nezraní.
Et après, on va encore re-contrer la leur, et ça va continuer jusqu'à ce que le doyen Bowman nous chope ou que quelqu'un soit blessé.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Automobilky Renault a Nissan v současné době pracují na vzájemně se doplňujících technologiích, které dokážou předvídat, detekovat a odvracet střety.
Renault et Nissan travaillent actuellement à des technologies complémentaires capables de prévoir, de détecter et d'empêcher des collisions.
Velká část světa se začala od amerického způsobu podnikání odvracet. Evropané a Asijci počali s novou energií tvrdit, že jejich model kapitalismu s sebou nese větší závazky vůči dlouhodobým hodnotám a dlouhodobé vizi.
On s'est alors détourné de la gouvernance d'entreprise à l'américaine; les Européens et les Asiatiques se sont réclamés avec encore plus d'insistance d'un modèle de capitalisme fondé sur des objectifs et une vision à long terme.
Musí být ochotni jednat v dobré víře a hledat kompromisy, aby mohli zavádět zákony, řešit problémy, odvracet krize a budovat víru v budoucnost.
Espérons que lorsqu'ils ont prêté serment de défendre la Constitution et de la faire respecter, les paroles qu'ils ont prononcées étaient plus que de simples mots.
V situaci, kdy hrozí, že globalizaci vystřídá fragmentace, je naléhavě zapotřebí sdílet koncepty, poznatky a osvědčené postupy, které dokážou spojovat lidi a odvracet nástrahy.
La fragmentation menaçant de supplanter la mondialisation, il est maintenant urgent de mettre en commun les concepts, les analyses et les pratiques exemplaires afin de réunir toutes les forces en présence pour maîtriser les risques.
EU by se však neměla odvracet, ale raději usilovat o hlubší zapojení a reciprocitu.
Mais au lieu de se retirer, l'UE doit chercher à approfondir les engagements et la réciprocité des échanges.
Nacionalistická nálada namířená proti vnějším nepřátelům má sice sklon dočasně odvracet pozornost od vnitřního chaosu, avšak vážné domácí problémy země je třeba řešit.
Même si le nationalisme dirigé contre des ennemis extérieurs tend à détourner momentanément l'attention des graves problèmes intérieurs, ces derniers ne peuvent rester sans solution.
Je o tolik snazší - a často i levnější - odvracet zrak od tragických životních podmínek jednotlivců než přizpůsobit politiku jejich potřebám.
Il est tellement plus facile - et souvent moins coûteux - d'ignorer les situations tragiques des individus que d'adapter sa politique à leurs besoins.

Možná hledáte...