přetvořit čeština

Překlad přetvořit francouzsky

Jak se francouzsky řekne přetvořit?

přetvořit čeština » francouzština

transformer

Příklady přetvořit francouzsky v příkladech

Jak přeložit přetvořit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

S její pomocí by bylo možné bez operace přetvořit lebeční dutinu a tlak odstranit.
Avec cette substance, il peut être possible, sans chirurgie. de remodeler la cavité crânienne et d'éliminer la pression.
To není špatný nápad. Jen ho přetvořit ke správnému použití!
C'est une idée à exploiter.
Mnohem víc! Chci tvořit. Něco malé přetvořit v něco velké. udělat z vás slavnou tanečnici.
Je veux créer une grande chose avec une petite. faire de vous une grande danseuse.
Dokáže komukoli přetvořit vědomí.
Il peut remodeler tous les esprits qu'il veut.
Můžeme vám pomoci přetvořit váš svět. Vymýtit nemoci, hlad, utrpení.
Nous pouvons vous aider à éliminer la maladie, la famine et la pauvreté.
Pak ji musím přetvořit k obrazu svému.
Alors, je devrai la changer.
Chtěli jsme ji přetvořit.
Nous avons voulu le recréer.
Můžou se dostat do nás a změnit naše geny jako DNA, přetvořit nás, změnit nás.
Elles peuvent s'infiltrer en nous et déglinguer nos gènes, comme l'ADN. Provoquer une mutation.
Takže budu muset přetvořit svět!
Je vais donc transformer le monde!
Zkrátka, chtěl jsem přetvořit zahradu podle svého vkusu, vlastníma rukama.
Dans l'ensemble, Je voulais refaire le jardin dans mon propre goût. avec mes propres mains.
Tady jsem chtěl přetvořit svět. To jsem udělal.
Quand je suis arrivé ici, j'ai refait le monde.
A když jsi spoután, tyto duše ve skryté zemi netlumených výkřiků a zlomených srdcí ti nabídnou moc tak nekonečnou, že její nositel může přetvořit zemi dle své libosti.
Une fois domptés, les esprits de ce pays aux cris débridés, aux cœurs brisés, offriront un pouvoir si fort que son chef pourra refaire la Terre selon ses goûts.
Lore začal experimentovat, chtěl nás přetvořit k svému obrazu.
Lore a fait des expériences pour nous recréer à son image.
Musíme přinutit jeho DNA přetvořit se do původní podoby.
La solution consiste à forcer son ADN à revenir à son codage d'origine.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Výzkum ale rychle postupuje a je téměř jisté, že naznačí nové způsoby jak přetvořit naše morální instinkty, city a motivace.
Mais la recherche progresse rapidement, et il est très probable qu'elle débouche sur de nouveaux moyens permettant de remodeler nos intuitions, motivations et sentiments moraux.
Červencová schůzka FIS byla neokázalým začátkem pokusu přetvořit podobným způsobem model vesmíru.
La réunion du FIS de juillet a marqué le début non annoncé d'une tentative de remodeler l'univers de la même façon.
Namísto snahy tyto struktury a vztahy zpřetrhat a nově přetvořit je mnohem rozumnější na nich stavět způsobem, který prospěje obyvatelům i ekonomikám obou států.
Au lieu de séparer ces structures pour en faire deux entités distinctes, il serait bien plus logique de des développer au bénéfice de la population des deux Etats et de leurs économies.
Tentokrát je zapotřebí přetvořit převládající ekonomický model.
Mais cette fois, c'est le modèle économique dominant qui doit être transformé.
Stále populární Benjamin Netanjahu by se mohl projevit jako mocný rival na pravici a Perec může přetvořit Stranu práce ve vážného soupeře na levici.
Benjamin Netanyaou, qui reste populaire, peut très bien devenir un rival puissant à sa droite, et Peretz peut parfaitement faire du Parti travailliste un concurrent sérieux à sa gauche.
To se však samozřejmě může změnit - a Japonsko se v minulosti skutečně dokázalo úspěšně přetvořit.
Bien entendu, cet état de fait peut changer, car il est vrai que dans son histoire le Japon s'est maintes fois réinventé.
Oslnivě energický a sebevědomý Obama si stanovil gigantický úkol přetvořit americkou ekonomiku a napravit porouchaný a nefunkční mezinárodní systém.
A la fois confiant et énergique, Obama a, de manière frappante, entamé un voyage titanesque pour remettre sur pied l'économie des Etats-Unis et pour redresser un système international détraqué et défectueux.
Svět zapomínání sice možná zmizel, avšak nový svět můžeme přetvořit způsobem, jenž nám bude ku prospěchu, místo aby nás drtil.
Alors que le monde de l'oubli a peut-être disparu, nous pouvons remodeler le nouveau monde à notre avantage plutôt que sous une forme qui nous accable.
Každá z těchto skupin chce přetvořit stát tak, aby sloužil pouze jejím zájmům.
Chacun veut donner transformer l'État pour qu'il serve leurs intérêts propres uniquement.
Možnost dát dohromady politickou podporu v rámci konkrétních snah by organizace OSN mohla přetvořit v jakési technické orgány napojené na různá profesionální společenství.
La capacité à obtenir un soutien politique sur des questions spécifiques risque d'échapper aux agences de l'ONU pour atterrir entre les mains des organismes techniques qui s'appuient sur les diverses communautés d'experts scientifiques.
V ideálním světě by nabídka finanční pomoci výměnou za reformy mohla prospět těm lidem v zemi, kteří ji chtějí přetvořit v moderní evropský stát.
Dans un monde idéal, proposer une aide financière en échange de réformes peut venir en aide aux citoyens de ce pays qui veulent créer un État européen moderne.

Možná hledáte...