posouzení čeština

Překlad posouzení francouzsky

Jak se francouzsky řekne posouzení?

posouzení čeština » francouzština

jugement évaluation expertise arrêt analyse adjudication

Příklady posouzení francouzsky v příkladech

Jak přeložit posouzení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Vše, co vám mohu slíbit, velvyslanče. je vyslání komise na loď kapitána Langsdorffa. na posouzení ztrát a škod.
Fais-le. pour Mike. Toutes les lignes sont prises. Les journalistes de Buenos Aires, de Rio, veulent une chambre.
Kdykoli by šlo o něco složitého, předložila bych vám to k posouzení.
Et si quelque injustice était commise. votre jugement aurait force de loi!
To mělo být jenom setkání k posouzení zda-li se hodíte na toto místo.
L'entrevue décidera si vous pouvez occuper ce poste.
Žádám tě jako vůdce naší strany. Nech jeho posouzení na mně.
En tant que chef du Parti, laissez-moi seul juge.
Starší senátor za Michigan vybídl Senát k posouzení a zvážení této nominace. Pane předsedající.
Le sénateur du Michigan a proposé de mettre la question aux voix.
Pokud by se váš kapitál rozrostl, neváhejte nás kontaktovat. ohledně nového posouzení atd., atd.
Si jamais votre capital augmentait, n'hésitez pas à nous contacter pour un réexamen de votre dossier, etc.
Vyřiďte komisařům, že chceme brzké posouzení prací otce Telemonda.
Transmettez aux commissaires notre désir d'un verdict rapide sur les travaux du Père Telemond.
Posouzení toho tě ušetřím, neměla bys radost.
Il vaut mieux pas.
To je na posouzení Boha, ne vás.
A Dieu d'en juger, Parson, pas à vous.
Nejprve si vám dovoluji předložit k posouzení neurologickou ukázku primárních mozkových funkcí.
Tout d'abord, puis-je vous présenter une démonstration neurologique des fonctions cérébelleuses primaires.
K posouzení případu nebyly senátu předloženy žádné dokumenty.
Aucun document n'est soumis à l'examen du Sénat.
Zde jsou nové návrhy k posouzení.
Nous avons de nouvelles suggestions à vous proposer.
Svědek omezí svoji výpověď na posouzení lékařské zprávy.
Le témoin n'a à apprécier que les documents hospitaliers.
Na základě vašeho posouzení lékařské zprávy ze dne 12. května 1976, co se podle vás Deboře Ann Kayeové stalo?
Docteur Thompson, après appréciation des documents hospitaliers du 12 mai 1976, selon vous, qu'est-il arrivé à Deborah Ann Kaye?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Doufejme, že půjde o úplné a poctivé posouzení, které se bude opírat o zjištění a doporučení zprávy.
Espérons que l'examen sera juste et complet, fondé sur les faits et recommandations stipulés dans ledit rapport.
Například otázky světového kulturního dědictví si zaslouží svědomité a uvážlivé posouzení fakt.
Les questions d'héritage culturel mondial, par exemple, méritent une délibération sur les faits.
Ba první úplné posouzení ekonomických důsledků změny klimatu na svět potvrzuje, že globální oteplování životy ušetří.
En effet, selon la première étude complète des répercussions économiques du changement climatique sur la planète, le réchauffement devrait sauver des vies.
Úplné posouzení irácké války a jejích účinků na Střední východ si vyžádá dekádu nebo i víc.
Il faudra dix ans ou plus pour tirer une analyse complète de la guerre en Irak et de ses effets sur le Moyen-Orient.
Ačkoliv fond nebude plně funkční až do poloviny roku 2015, členské státy EU již navrhly Evropské komisi projekty k posouzení.
Même si ce fonds ne sera pas opérationnel avant mi-2015, les pays membres de l'UE ont déjà proposé des projets pour le compte de la Commission européenne.
Všechno závisí na hodnotovém posouzení - na jednom z hodnotových soudů, jež musí společnosti učinit ve vztahu k moderní medicíně.
Tout dépend d'un jugement de valeur, un des nombreux jugements de valeur que les sociétés doivent faire dans le domaine de la médecine moderne.
Výmluvné je, že striktní posouzení fungování EU z dílny britského ministerstva zahraničí neobsahovalo agendu pro repatriaci kompetencí.
La très sérieuse étude menée par le Foreign Office sur l'impact de l'UE n'a pas abouti à des propositions de compétences à rapatrier, ce qui en dit long.
Během letošního roku předloží komise posouzení jednotného trhu, aby zajistila, že Evropa bude připravena na to, co ji čeká.
Dans le courant de l'année, la Commission présentera un bilan du marché unique pour s'assurer que l'Europe est prête à affronter ce qui l'attend.
Zraky všech se nyní upírají na posouzení kvality aktiv Evropskou centrální bankou, které má být dokončeno během příštích dvou měsíců.
Tous les yeux sont maintenant braqués vers l'examen de la qualité des actifs (AQR) de la Banque centrale européenne, qui devrait être achevé au cours des deux prochains mois.
Jenže výběr měnových partnerů je beztak otázkou vlastního posouzení.
Mais le choix de partenaires monétaires reste néanmoins une question de jugement.
Nejde jen o ekonomické výpočty, ale i o posouzení vyhlídek jednotné měny samotné.
L'enjeu n'est pas seulement d'ordre économique, car sa conclusion va traduire un jugement sur les perspectives de la monnaie unique.
Teď když je prezident Putin na cestě po Středním východě, aby v regionu procvičil diplomatické svaly Ruska, nastává vhodný okamžik k posouzení vlivu jeho země v oblasti.
Le président Poutine est actuellement en tournée au Moyen-Orient pour faire étalage de sa force diplomatique, c'est donc le bon moment d'évaluer l'influence de son pays dans la région.
Namísto rozhořčené rétoriky je teď však zapotřebí střízlivého posouzení vojenských důsledků odpálení rakety.
Mais plutôt qu'une rhétorique enflammée, il faut maintenant une évaluation dépassionnée des implications militaires du lancement de missile.
Pomineme-li nejistý právní základ, pak posouzení, zda lze ospravedlnit rozhodnutí ECB přikročit ke kvantitativnímu uvolňování, v konečném důsledku závisí na dopadu tohoto rozhodnutí.
Toute incertitude juridique mise à part, la justification de la décision de la BCE de poursuivre son assouplissement quantitatif va dépendre en définitive de son impact.

Možná hledáte...