prior | papír | raper | Prado

prapor čeština

Překlad prapor francouzsky

Jak se francouzsky řekne prapor?

Příklady prapor francouzsky v příkladech

Jak přeložit prapor do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Slyšeli jsme váš zvon a viděli prapor.
On a entendu ta cloche et vu ton drapeau.
Čtvrtý súdánský prapor.
Bataillon des forces soudanaises.
Prapor vyrazí hodinu po vás.
Le bataillon suivra dans une heure.
Řekni jim, že tu zdržujeme prapor a že potřebujeme pomoc.
Qu'ils envoient du renfort si possible.
Věděli jste od začátku, že jde o prapor.
Vous saviez que c'était un bataillon.
Buď džentlmen. Nedovol, aby se prapor dotkl země.
Comporte-toi en gentleman, ne dis de mal de personne.
První prapor odchází ráno.
La 1e compagnie part demain matin.
Jestli se pokusíme obsadit ty kopce, plukovníku, bude celý prapor zlikvidován.
Vous n'avez rien à dire? Tout le monde y passera si on attaque ces collines.
Velitelství pozemních sil pošle záložní prapor přesunem - tímhle průsmykem. Jasné, plukovníku?
On enverra du renfort qui passera par là, correct?
Plukovník Riley a jeho prapor narazili na problém. Potřebují od nás pomoc, takže jdeme na to.
Le bataillon du Colonel Reilly. a besoin de notre aide.
Ale mohu postrádat jen jeden prapor, takže to bude náš nejlepší a nejzkušenější.
Comme je ne peux libérer qu'un bataillon, il faudra que ce soit le meilleur, le plus expérimenté.
Mohli by vykopnout generála, že vybral jejich prapor.
Ils seront peut-être flattés d'avoir été choisis par le général.
Jestli někdo dokáže postavit bojový prapor, tak je to on.
Personne ne s'entend mieux à former un bataillon d'assaut!
Když je v terénu problém, vaši hoši nechají 3. prapor položit drát, sedí na zadku a pak se napojí na linky. Nechají za sebe všechno dělat ostatní.
Ils s'arrangent pour que le 3ême Bataillon pose les lignes. alors ils accaparent ces lignes. et laissent les autres travailler.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nicolas Sarkozy vyhrál v květnu francouzské prezidentské volby částečně i proto, že pod svůj konzervativní prapor přilákal také významnou část stoupenců krajní pravice.
Nicolas Sarkozy a remporté l'élection présidentielle française de mai, notamment parce qu'il a réussi à attirer sous sa bannière conservatrice une bonne part de l'électorat d'extrême-droite.
Pod reformní prapor bych zařadila i sociální rozměr - především nutnost najít a pěstovat zdroje růstu schopné vytvářet dostatek pracovních míst.
J'inclue la dimension sociale dans le cadre des réformes, avec notamment la nécessité d'identifier et d'exploiter les sources de croissance susceptibles de générer des emplois en nombre suffisant.
Rusko zatím bude držet prapor tradičních slušných hodnot.
La Russie, elle, veillera au respect des valeurs traditionnelles décentes.
Většinu voličů dnes tvoří ženy a mladí lidé pozvedli reformní prapor.
La majorité de l'électorat est féminine, et les jeunes ont pris la relève des réformes.
Nizozemská vyšetřovací komise později přiznala, že jejich prapor OSN měl na válečném zločinu spoluvinu.
Une commission d'enquête hollandaise a admis plus tard que le bataillon hollandais des Nations Unies était, en fait, complice de ce crime de guerre.
Velká část této platformy paradoxně přežívá dodnes jako volební prapor levice.
Paradoxalement, l'essentiel de ce système a été pérennisé par la gauche qui en a fait un symbole de sa politique.

Možná hledáte...