promítnout čeština

Příklady promítnout francouzsky v příkladech

Jak přeložit promítnout do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pan Carl Laemmle má pocit, že by bylo zlomyslné promítnout vám tento film bez kapky přátelského varování.
M. Laemmle estime qu'il serait désobligeant de présenter ce film sans un aimable avertissement.
Chtěl bych vám o tom promítnout film.
J'ai apporté des films que vous devriez voir.
Kdyby se to všecko zveřejnilo, tak by ty filmy ani nestačili za celý večer promítnout, kolik je viníků, a nejsou to drobní pracující lidi, jsou to lidi pověření k velkým věcem.
Si on rendait public tout, des soirées entières ne suffiraient pas à projeter tous ces films, il y a tant de coupables, mais pas les gens simples, ce sont des personnages haut placés.
V Americe je muž, který umí promítnout obrazy na film přes olověný plát.
En Amérique, un homme peut imprimer des images sur une pellicule.
Aspoň by nám mohli promítnout nějakej gangsterskej film.
Si encore c'était un film de gangsters!
Protože jestli nám kalendář může ukázat, kdy bylo zatmění v minulosti tak možná může promítnout, kdy bude příští.
Si ce calendrier peut montrer les éclipses passées, il doit pouvoir montrer celle à venir.
Nemůžete promítnout film?
Vous pourriez pas montrer un film?
Jak se může událost ve hře promítnout do reálného života?
Comment un élément du jeu peut-il passer dans la réalité?
Nemůžu se astrálně promítnout na požádání.
Je ne peux pas me déplacer comme ça.
Mohl bych jeden kyberneticky upravit a promítnout ho na hlavní obrazovce. Skvěle.
Je peux en manipuler une pour la mettre sur le portail avant.
Myslím, že nadešel čas promítnout svoje vlastní. nedostatky a nespokojnost. do sociopolitických a veděckých schémat.
Il est temps que je projette mes propres insuffisances et insatisfactions. dans le socio-politique et les concepts scientifiques.
Jestliže chceme, aby to bylo dobré Nikola Andersonová musí hrát, Musíme zmírnit naše ztráty a promítnout snímek.
Si nous voulons pouvoir retravailler un jour avec Nicola Anders, il faut être raisonnable et arrêter ce film.
Když něco objevím, musím to promítnout, abych ručil za kvalitu, samozřejmě.
Si j'obtiens un film rare, je le diffuse. Histoire de vérifier la qualité.
Nebo ještě lépe, promítnout je Kongresu.
J'ai une meilleure idée. Une projection au Congrès.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jak tedy můžeme své závazky a priority promítnout do lepších životů lidí sužovaných konflikty a nestabilitou?
Comment faire pour que nos engagements et nos priorités débouchent sur de meilleures conditions de vie pour les populations affectées par des conflits ou une trop grande fragilité de l'Etat?
Nakonec se svižný růst Číny bude muset promítnout do zřetelného posílení tamní měny, hladiny tuzemských cen anebo obojího.
Il va pourtant falloir que la croissance rapide de la Chine se traduise par une évaluation significative de sa monnaie ou de ses prix sur le marché intérieur, voire les deux.
Cameronovu vizi institucionální budoucnosti Evropy je však těžké promítnout do fungujících detailů.
Mais il est difficile de traduire la vision de Cameron pour l'avenir institutionnel de l'Europe en détails précis et réalisables.
Tato technologiemi poháněná změna způsobu, jímž lidé vytvářejí, organizují, sdílejí a aplikují data, by se ze dvou důvodů měla promítnout do rozvojových snah.
Cette transformation technologique des méthodes de collecte, de traitement, de communication et d'utilisation des données doit se refléter dans des initiatives de développement pour deux raisons.
Nová rozvojová banka navržená BRICS se stává významnou příležitostí tyto změny promítnout do moderních finančních instrumentů, silného systému řízení a široce založeného mandátu.
La Nouvelle Banque de Développement proposée par les BRIC représente une opportunité majeure de traduire ces changements, avec des instruments financiers modernes, une gouvernance forte, et un mandat étendu.
Za pět let budeme čelit výzvě jak všechny tyto poznatky prostřednictvím lepších preventivních opatření, dokonalejších léků a kvalitnější péče promítnout do praxe.
Dans cinq ans, le défi sera de mettre en pratique tout ce savoir par le biais de meilleurs soins, médicaments et mesures préventives.
Konečně co se týče obecnějších přínosů, jedna studie zjistila, že zlepšení očekávané délky života o pět let se může promítnout do zvýšení ročního růstu příjmu na hlavu o půl procentního bodu.
De plus, sur le plan des progrès plus généraux, une étude a constaté qu'une hausse de l'espérance de vie de cinq ans peut se traduire en un ajout de 0,5 point de pourcentage à la croissance annuelle du revenu par habitant.
Koalice však politický úspěch nedokázala promítnout do silné hospodářské výkonnosti.
Mais la coalition s'est révélée incapable de transformer son succès politique en de meilleures performances économiques.
Následné snahy investorů promítnout riziko rozpadu eurozóny - nikoliv objem suverénních dluhů - do cen způsobily prudký růst výnosů z dluhopisů.
Les investisseurs ont donc intégré dans leur stratégie le risque d'un effondrement de la zone euro - et non le volume des dettes souveraines - ce qui a provoqué un bond des rendements obligataires.

Možná hledáte...