sdělování čeština

Překlad sdělování francouzsky

Jak se francouzsky řekne sdělování?

sdělování čeština » francouzština

transmission comunication communication

Příklady sdělování francouzsky v příkladech

Jak přeložit sdělování do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Na znak své vděčnosti a v zájmu lepšího dorozumívání, neboť křičet z oken se zapovídá, chci zřídit v našem plotě poštovní schránku. Abych podnítil další odhalování duší a sdělování tajemství.
En signe de gratitude et pour faciliter la communication entre pays voisins sans crier par les fenêtres, je fais don d'un bureau de poste, afin d'encourager la mise à nu de nos âmes et le récit de nos affreux secrets.
Ve sdělování informací, které už mám nevidím žádný smysl.
Vous me fournissez des connaissances que je possède déjà.
Já mám spoustu zkušeností ve sdělování špatných zpráv pacientům, takže mu to jemně prozradím.
J'ai l'habitude d'annoncer les mauvaises nouvelles, je vais donc le lui dire avec ménagement.
Je to novinka. Začínají v tom být sběhlí. Ve sdělování svých pracovních podmínek.
Elles ont l'habitude de décrire aux autres leurs conditions de travail.
Proto mojí doktoři různé varianty sdělování těhle zpráv.
C'est pouquoi les docteurs ont plein de techniques pour annoncer la nouvelle.
U nás v rodině máme vlastní způsob sdělování špatných zpráv.
Dans ma famille on a aussi notre manière pour annoncer la nouvelle.
Žádné objímání, žádné sdělování pocitů?
Pas de câlins, pas de mots doux?
Nikdy nebyl moc dobrý ve sdělování informací. a právě přišel o ženu.
Et bien, il n'a jamais été très communicatif, et il vient de perdre sa femme.
Budu si s ním muset vážně promluvit o vzájemném sdělování informací.
Je vais devoir avoir une petite discussion avec lui sur le partage.
To je jejich způsob sdělování vám, že melete sračky?
Une façon de dire que vous êtes plein de merde?
Od kdy je považováno sdělování pravdy dětem za špatnou věc?
Depuis quand dire la vérité c'est mal?
Nevím, jak se kdy dokážu připravit na sdělování špatných zpráv.
Je ne sais pas si je saurai jamais annoncer ce genre de chose aux gens.
Plukovníku, mohu být jen skvělý vědec degradovaný na sdělování očividného z hlediska chevronů, ale zatímco říkám očividné, tato mise už selhala.
Colonel. Regardez, Je suis peut-être juste le brillant scientifique relégué à crier à l'évidence sur tout ce qui concerne les chevrons ici, mais pendant que je découvre l'évidence, la mission est déjà un échec.
Policie nevidí důvod v současnosti ke sdělování podrobností veřejnosti.
Selon la police, le public n'a aucune raison de s'inquiéter pour le moment.

Možná hledáte...