sdělit čeština

Překlad sdělit francouzsky

Jak se francouzsky řekne sdělit?

Příklady sdělit francouzsky v příkladech

Jak přeložit sdělit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ještě vám musím sdělit některé připomínky.
J'ai à vous faire d'autres observations.
Musím vám ještě něco sdělit, dříve než příjde princezna.
Avant que la princesse arrive, je dois vous dire quelque chose.
Vážený pane Hornblowere, musím vám sdělit něco nesmírně důležitého o vaší snaše.
M. Hornblower, J'ai une révélation à vous faire au sujet de votre belle-fille.
Ano, nejdříve...mu musím sdělit něco důležitého. Britskému konsulovi?
Je dois absolument lui parler.
Musíme Jeffreyho najít a šetrně mu to sdělit.
On doit prendre des gants pour annoncer la nouvelle à Jeffrey.
Nechci dělat nějaké problémy, ale cítím to jako svou povinnost ti to sdělit.
Sans faire d'histoires, j'ai cru devoir te prévenir.
Mám to sdělit svému příteli?
Puis-je en parler à mon ami?
Jane. Musela jsem okamžitě přijít a sdělit vám novinky!
J'ai des choses à vous raconter.
A snad bych se já směla zeptat, proč jste s tak zřejmým úmyslem mě pobouřit a urazit přišel mi sdělit, že mě milujete proti své vůli, navzdory zdravému rozumu, dokonce v rozporu se svou ctí?
Et moi je mérite de savoir pourquoi vous m'offensez et m'insultez en disant m'aimer contre votre volonté. Déraisonnablement. Contre vos principes.
Nu, musí to být! Pojďme sdělit dobré zprávy matce!
Enfin, allons annoncer la bonne nouvelle à votre mère.
Přesto jsem se rozhodla sem okamžitě zajet a sdělit vám své stanovisko.
Toutefois, je me suis immédiatement décidée à vous voir.
Je mou povinností vám sdělit, že musíme podstoupit určitá rizika.
Je tiens à vous dire que cette mission est risquée.
Mám novinu, kterou nelze sdělit telegraficky ani poštou.
Je suis venu, car je voulais vous l'annoncer de vive voix.
Věděl jsem, co má na srdci, a abych ho ušetřil trapné povinnosti. sdělit mi.
Et sachant ce qu'il pensait et pour lui éviter l'embarras d'avoir a me dire.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sarkozy chce sdělit, že Chirac s Villepinem měli v podstatě pravdu, když se stavěli proti americkému vojenskému dobrodružství v Iráku, ale že jejich styl byl katastrofálně mylný.
Le message de Sarkozy est que Chirac et Villepin avaient raison en substance de s'opposer à l'aventure militaire en Irak, mais qu'ils s'y sont pris on ne peut plus mal.
Skutečně suverénní Irák by totiž mohl Američanům sdělit, aby se stáhli ze země.
Un Irak réellement souverain pourrait très bien dire aux États-Unis de se retirer de son territoire.
Povinností evropských lídrů je sdělit svým národům, co se musí udělat, abychom si zajistili bezpečnou energetickou budoucnost.
Les dirigeants européens ont le devoir de dire à leurs peuples ce qu'il faut faire pour assurer la sécurité de l'avenir énergétique.
EU musí Íránu sdělit, že pokud nepropustí britské rukojmí a nezkrotí své jaderné ambice, nezíská žádné exportní garance.
L'UE doit signifier clairement à l'Iran que si elle ne libère pas les otages britanniques et ne limite pas ses ambitions nucléaires, elle ne bénéficiera plus de garantie à l'exportation.
Zaměstnáni domácím politickým děním, neváhají si z Evropy udělat obětního beránka, aby unikli potřebě sdělit svým spoluobčanům nepříjemné zprávy.
Empêtrés dans des affaires de politique interne, ils n'hésitent pas à utiliser l'Europe comme bouc émissaire pour éviter d'avoir à donner de mauvaises nouvelles à leurs concitoyens.
Národu můžete o svých hodnotách sdělit víc tím, že mu řeknete, kde dětem pořídíte psa, než zveřejněním stohů nečtených souhrnných stanovisek.
On en dit davantage à un pays sur ses valeurs en expliquant où l'on va se procurer un chien pour ses enfants qu'avec une masse de papier que personne ne lit.
Když se objevilo nové dítě doprovázené svou oddaně milující matkou, dokázali jsme si pouhým pohledem sdělit, že přicházející dítě bude elé belé.
Lorsqu'un nouveau gamin arrivait, accompagné de sa mère aimante, nous pouvions nous transmettre par un seul regard échangé entre nous que ce gamin serait un elé belé.
Vědec a filozof Michael Polanyi by o těchto nepopsatelných znalostech řekl, že víme více, než dokážeme sdělit.
Comme le dirait le chercheur et philosophe Michael Polanyi d'un tel savoir tacite, nous en savons plus que nous voulons bien le dire.
Nejjistějším způsobem, jak vyvolat násilný odpor, je sdělit lidem, že osobně nedokáží udělat nic pro to, aby se ochránili před útokem.
Le meilleur moyen de donner naissance à une résistance violente est de donner l'impression aux gens qu'il n'y a rien qu'ils puissent faire pour éviter d'être attaqués.
Snaha sdělit tyto poznatky veřejnosti však naráží na skepsi některých kritiků, kteří tvrdí, že vakcína dává mladým dívkám tichý souhlas, aby začaly pohlavně žít, což v konečném důsledku vede ke zvýšení promiskuity.
Mais les efforts de communication auprès du public ont été critiqués par certains sceptiques qui prétendent que le vaccin serait un consentement tacite à l'activité sexuelle, ce qui entrainerait à terme une plus grande promiscuité sexuelle.
Zapatero nakonec pokládal za nezbytné sdělit vatikánskému vyslanci, že španělští biskupové by se měli přestat vměšovat do voleb (v nichž zvítězil).
Zapatero a fini par déclarer à un émissaire du Vatican que les évêques espagnols devraient cesser d'intervenir dans le débat politique des élections (qu'il a par ailleurs gagné).
Rusko a Írán tak budou muset sdělit syrskému prezidentovi Bašáru Asadovi, že nepodpoří jeho úsilí dosáhnout vojenského vítězství.
C'est pourquoi la Russie et l'Iran doivent faire savoir au président syrien Bashar el-Assad qu'ils ne soutiendront pas ses efforts en direction d'une victoire militaire.

Možná hledáte...