sortir francouzština

vytáhnout, vyjít, vycházet

Význam sortir význam

Co v francouzštině znamená sortir?

sortir

Passer du dedans vers le dehors.  Il a fait très frais pendant la nuit, et, ce matin, quand je suis sorti de ma tente, la campagne était étincelante de givre. (Absolument) Quitter la maison pour se promener, pour faire des visites, etc.  Tout s'est déroulé comme d'habitude : on a récupéré le fric, on l'a laissé à l'hôtel, et on est sortis fêter le succès, tu sais, le truc typique, d'abord en allant dîner, et puis boire des coups jusqu'à pas d'heure. Comme toujours.  Il vérifia une dernière fois la nominette aux armes de la ZP3 Uccle/Watermael-Boitsfort/Auderghem, laça les bottines à tige et se prépara à sortir. Alfred le précéda d'un trot allègre jusqu'à la porte d'entrée qu'il lorgna d'un œil envieux. (En particulier) Partir de chez soi pour prendre du bon temps.  Audrey ayant le permis de conduire et une voiture, nous allions au cinéma ou sortions en boîte à La Scala, une discothèque parisienne. C'était la belle vie. (En particulier) Quitter sa chambre de malade pour commencer sa convalescence.  Les médecins ne lui ont pas encore permis de sortir. Quitter un lieu où l’on était.  Sortir, du bal, du spectacle.  Sortir de table. — Sortir de dîner.  Sortir de prison par autorité de justice.  Ce jeune homme sort du collège où il fit de brillantes études. (Figuré) Cesser de se trouver dans un temps, une époque, un état, une condition.  Sortir de l’hiver.  Sortir de l’enfance.  Sortir de nourrice, sortir de maladie.  Sortir d’apprentissage. (Figuré) Ne plus être en situation, en parlant de choses morales.  Sortir d’erreur, de son bon sens.  Sortir de son sujet, du sujet.  Vous sortez de la question. Se délivrer, s’affranchir, se tirer de quelque situation difficile, embarrassante ou périlleuse.  Sortir d’affaire.  Sortir d’intrigue.  Sortir d’un grand péril, d’un grand embarras. Pousser au-dehors, commencer à paraître.  Les fleurs commencent à sortir.  Les blés, les herbes sortent de terre.  Sa rougeole est sortie, est bien sortie. Dépasser de quelque chose.  La vieille grelotteuse qui tapinait rue Saint-Martin, toujours avec son cabas, d'où sortaient parfois des poireaux ou des fanes de carottes. (Impersonnel) S’exhaler.  Il sort une agréable odeur de ces fleurs.  Il sort une grande chaleur de ce fourneau.  Il en sortait une épaisse fumée. Être produit, en parlant des ouvrages de l’industrie, de l’art ou de l’esprit.  Les étoffes qui sortent de cette fabrique sont très estimées.  Les ouvrages sortis du pinceau de cet artiste.  C’est le meilleur ouvrage qui soit sorti de la plume de cet écrivain. Être issu.  En chaire, la vicaire disait que l’école laïque (la laïque) était l’école du crime et que les enfants qui en sortiraient ne feraient que des voyous.  Il sort de parents illustres.  La famille d’où il est sorti. (Populaire) Entretenir une liaison amoureuse, voire sexuelle, avec quelqu’un.  Il règne à Marivaux une règle tacite : une fille de première ne doit pas sortir avec un garçon de terminale. Et vice-versa. (Transitif) Tirer ; mettre dehors ; expulser.  Quelques hommes seulement prirent part aux obsèques et peu de femmes même, de celles qui profitent de toutes les occasions pour sortir leurs vêtements noirs, leurs toquets de crêpe et qui aiment renifler l’odeur de l’encens.  C'était le soir. Nous avions sorti les nattes, le jeu de ludo et la vieille lampe-tempête. Des voisins nous avaient rejoints pour une veillée à la belle étoile.  Pour sortir l’Europe de sa crise, il faut une réorientation de la politique européenne.  Il est temps de sortir les orangers de la serre.  Sortez ce cheval de l’écurie.  Il a sorti la voiture du garage.  Sortez les sortants. (slogan politique) (Transitif) (Québec) (Chasse) Tirer un gros gibier en dehors de la forêt après l'avoir abattu.  Ils ont eu de la difficulté à sortir l'orignal. (Transitif) (En particulier) Mener dehors.  Sortir un enfant, un malade. (Transitif) (Populaire) Appréhender pour mettre dehors.  Cet énergumène troublait la réunion, on l’a sorti manu militari.  Ce comédien est nul. Sortez-le! (Transitif) Publier, mettre en vente, faire paraître.  Sortir un bouquin. (Pronominal) Se tirer d’une situation.  Il s'en est sorti tout seul. (Transitif) (Familier) Dire, débiter, proférer.  Faire sortir, mettre dehors

sortir

(Droit) (Désuet) Obtenir, avoir.  Cette sentence sortira son plein et entier effet.  La renonciation de la reine sa grand'mère [du duc d'Anjou] devenait caduque, comme ne sortissant plus l'effet pour lequel uniquement elle avait été faite.

Překlad sortir překlad

Jak z francouzštiny přeložit sortir?

Sortir francouzština » čeština

Odlet

Příklady sortir příklady

Jak se v francouzštině používá sortir?

Citáty z filmových titulků

Je ne sais pas, je n'arrive pas à me sortir de la tête l'idée que c'est une vraie plaie.
Já ti nevím. Nedokážu se zbavit pocitu, že ta ženská je mrcha.
Il aurait fallu beaucoup de vigueur ou quelque chose d'assez lourd afin de le sortir de là, et il n'y avait aucune trace.
Bylo by zapotřebí hodně síly nebo něčeho obrovského, abys to odsud dostal a po ničem takovém tu není žádná stopa.
Couru à l'extérieur, et le ciel etait de cette couleur étrange que je n'ai jamais vu dans ma vie, et je pense que l'emission puisse faire ca parce que c'est de sortir de leurs pouvoirs et leur contrôle.
Vyběhl jsem ven a nebe mělo tuto podivnou barvu, kterou jsem nikdy v životě neviděl a říkal jsem si, že to nemůžou dělat producenti soutěže, protože to je mimo jejich schopnosti.
Il a réussi à s'en sortir mais elle se. fait prélever au moment où nous nous parlons.
On to zvládl, ale ona. - Odebírají jí orgány.
On essaye tous de s'en sortir vivants.
Snažíme se jen všichni z toho vyjít živí.
Tu viens de sortir du coma.
Právě jsi vylezla z kómatu.
Donc tu dois sortir de ma vie et prendre la tienne en main.
Takže musíš vycouvat z mého života a mít svůj vlastní.
Est-ce qu'on peut sortir?
Můžeme odsud vypadnout?
Les espoirs du monde des rêves réussissent à faire sortir la petite âme des Ombres de la Mort et la mènent aux Joies de la Vie.
Sny naděje lákají malou duši pryč od stínů smrti k radostem života.
Cesare va, devant vos yeux, sortir de sa rigidité mortuaire.
Přímo před vašima očima Cesare povstane ze smrtelné strnulosti. A bude chodit!
Vous ne pouvez pas sortir maintenant.
Teď nemůžete odjet.
Si nous avions un joli petit bungalow, que vous étiez à l'intérieur et moi dehors à essayer d'entrer ou dedans à essayer de sortir.
Myslel jsem, že kdybychom měli pěkný, malý bungalov, a vy byla v něm a já venku a snažil bych se dostat dovnitř. nebo zevnitř ven.
Croyez-moi, il faut se lever tôt pour sortir du lit.
Musíte vstávat časně, jestli se chcete dostat z postele.
On doit sortir Bob.
Dostaneme Boba ven.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

La Syrie pourrait ainsi être tentée de lancer une offensive contre Israël dans le but de sortir de l'impasse au sujet du plateau du Golan.
Také Sýrie by mohla cítit pokušení zahájit ofenzívu proti Izraeli s cílem prolomit bezvýchodnou situaci ohledně budoucnosti Golanských výšin.
Cela fait des années qu'on promet à ces pays une aide plus conséquente pour les aider à se sortir de la pauvreté sans jamais la leur apporter vraiment.
Více pomoci těmto zemím, díky níž by měly uniknout krajní chudobě, slibujeme už celá desetiletí, ale stále ji neposkytujeme.
Dans l'espoir de sortir de l'impasse, Obama a signalé sa volonté d'en arriver à un compromis.
Ve snaze najít východisko ze slepé uličky dal Obama najevo ochotu ke kompromisu.
Je me demande pourquoi ils ont la possibilité de voyager, d'étudier, de prendre des vacances, alors que moi, je ne peux pas sortir de mon pays pour apprendre la médecine.
Proč Evropa a Amerika podporují blokádu zvídavých mladých lidí?
Nous devons sortir de l'impasse au Moyen-Orient.
Na Blízkém východě musíme prolomit patovou situaci.
L'humeur avait changé à Téhéran, à peu près au moment où toute la stratégie américaine au Moyen-Orient partait à la dérive. Ce pacte global reste toutefois la seule option viable pour sortir de l'impasse.
Nálada Íránu se změnila v době, kdy se celá blízkovýchodní strategie Spojených států dostala na scestí, avšak velká dohoda zůstává jediným schůdným východiskem z této slepé uličky.
Ce n'est qu'en oeuvrant de concert que ces deux pays pourront sortir l'économie mondiale du marasme actuel.
Pouze vzájemnou spoluprací mohou obě země vyvést světovou ekonomiku ze současné zemdlelosti.
Les premières permettront de sortir de la spirale de la dette publique, les secondes, de résorber le chômage.
Za druhé musí členské státy EU kromě posílení ekonomických institucí také urychlit strukturální reformy, aby zvýšily své vyhlídky na dlouhodobý růst a usnadnily hladkou adaptaci na šoky.
Il faut sortir rapidement de cette impasse.
Je nezbytně potřeba najít cestu z této slepé uličky.
En son nom, Kerry a présenté un ensemble de propositions qui devrait permettre de sortir d'une impasse qui a placé le Nord et le Sud à un carrefour dangereux.
Kerry jeho jménem doručil balíček návrhů sestavených tak, aby našly východisko ze zablokované situace, která sever a jih přivedla na nebezpečnou křižovatku.
Les réformes politiques et économiques de ces dix dernières années étaient supposées sortir le pays de sa situation de crise économique chronique.
Politické a hospodářské reformy posledních deseti let ji měly vyvést z chronické ekonomické krize.
Les israéliens et les Palestiniens ne pourront pas s'en sortir seuls parce qu'aucun des camp n'est prêt à faire déposer les armes de force chez ses extrémistes sans la certitude absolue qu'en face, la même chose sera faite.
Izraelci a Palestinci nemůžou najít cestu z potíží sami, protože si ani jedna strana netroufne násilně odzbrojit vlastní extremisty, aniž by měla naprosto nezpochybnitelný důkaz, že druhá strana učiní totéž.
Notre seul espoir de sortir de cette prison est qu'un autre pays accorde sa protection à des hommes comme nous - des hommes qui n'ont rien fait de mal et qui, au départ, n'auraient jamais dû être retenu prisonniers.
Naší jedinou nadějí na opuštění tohoto vězení je, že se nějaká jiná země odhodlá poskytnout azyl lidem, jako jsme my - lidem, kteří neudělali nic špatného a především tu vůbec neměli být zadržováni.
Mais le pays est en bonne voie pour sortir de cette crise.
Země však nastoupila na cestu k úspěchu.

Možná hledáte...