titré | tire | vitre | pitre

titre francouzština

titul, název

Význam titre význam

Co v francouzštině znamená titre?

titre

Élément qui est mis en valeur par rapport au contenu qui le suit et qui le résume parfois.  Les journaux et les magazines qui alimentaient les cerveaux américains (…) devinrent instantanément un feu d’artifice où les illustrations et les titres de colonnes s’enlevaient comme des fusées et éclataient comme des bombes.  Des escouades de camelots ont parcouru les boulevards en hurlant le titre d'une nouvelle feuille : « Demandez Le Glaive ! »  Le Point est même en mesure d'en donner le titre (…) : Ma vérité. Pour quelqu'un qui, comme l'autre jour à la télévision, n’arrête pas de raconter des craques, c'est un beau titre, je trouve.  « Kevin contre la GroKo », cela pourrait être le titre d'une épopée enfantine et chevaleresque où un jeune héros finit par terrasser le monstre et réveiller la belle princesse endormie. Mais c'est bien autre chose.  Les cinquante titres récupèrent et déroutent, avec un zeste d’ironie et, parfois, avec un léger effet captieux, le lexique sur la pandémie de COVID-19, le vocabulaire et les syntagmes titrés dans les journaux. (Par métonymie) Le contenu lui-même.  Le nouveau titre du chanteur à la mode.  Tout compte fait, ce titre pèche par sa faible durée de vie malgré des graphismes agréables. Désignation honorifique d’un nom indiquant un rang ou une dignité.  Bonaparte, qui s'y entendait, changeait le titre des gens: il cachait le nom de M. de Talleyrand sous celui de prince de Bénévent; il baronnifiait les marquis et ducalisait les comtes. La recette est assez bonne , et nous la recommandons fortement à qui de droit.  La société enrichie la veille par des spéculations, honnêtes ou non, joignait à ses richesses des titres nobiliaires ; chacun s'improvisait comte, marquis ou baron.  La T∴ Ill∴ S∴ Marguerite Martin le remplace dans ces hautes fonctions, mais le Sup∴ Cons∴, à l’unanimité, décerne au T∴ Ill∴ F∴ Petit le titre de G∴ M∴ d'Honneur ad vitam.  Le nom se compose tout d'abord du nom de famille, ensuite du prénom et, enfin, de ce que l'on appelle les accessoires du nom, pseudonyme, surnom et titres nobiliaires. Nom qui indique un grade, une fonction, une charge.  Il se donne le titre de docteur.  Monsieur le commissaire, dis-je alors (parce qu'il faut toujours donner leurs titres aux personnes), j'ai fait trois voyages en Angleterre [...]. Genre civil d’une personne.  « Monsieur », « Madame » et anciennement « Mademoiselle » sont des titres de civilité. (Finance) Composition d'une monnaie dans un métal donné. Ancien terme de chasse qui exprimait le lieu où les chiens étaient attitrés, mis sur la voie. (Chimie) Rapport de la quantité du corps dissous à la quantité de la solution, permettant de calculer soit la concentration massique, soit la concentration ionique.  Par son faible titre alcoolique, ses principes amers et son acide carbonique, la bière exerce sur l'organisme une action stimulante.  L'importance ancienne donnée à la maîtrise de la dureté des eaux et aux différentes épurations chimiques d’adoucissement consécutives a entraîné l'expression de titres particuliers relatifs à la dureté de l'eau et à son alcalinité et qui sont le titre hydrotimétrique (TH) et les titres alcalimétriques (TAC et TA). (Droit) Qualité attachée à la source d'un droit ou un ensemble de droits. Cette source peut se présenter sous la forme d'une disposition légale, ou administrative, ou sous la forme d'une convention ou d'un jugement. (Par métonymie) Document qui constitue la preuve de son contenu. Ce qui établit le droit qu’on a de posséder, de demander, de faire quelque chose.  À quel titre avez-vous obtenu cet emploi ? (Finance) Écrit qui consacre traditionnellement le droit des titulaires de valeurs mobilières, qu'il s'agisse de parts, d'actions, de certificats d'investissement, de titres participatifs, ou d'obligations émises par les sociétés (maintenant habituellement dématérialisé et résultant donc seulement de l’inscription dans les comptes).  Dans toutes les Bourses de la terre, ce fut une avalanche de titres que les porteurs voulaient vendre ; les banques suspendirent leurs paiements, les affaires furent paralysées et cessèrent ; […].  Certains même préparent à l'avance les titres d'alimentation que viennent chercher ensuite les hommes du maquis, comme à Vimory, au Charme et à Gy-les-Nonains. (Typographie) Nom donné au point placé sur la lettre i. (Cartographie) Ensemble des indications portées sur une carte et permettant d’identifier celle-ci, comprenant éventuellement le sujet, le type et la désignation de la coupure. Typographie : nom donné au point sur le i

titre

(Familier) Pour souligner dans ce qui précède un sous-entendu salace, généralement involontaire.

Překlad titre překlad

Jak z francouzštiny přeložit titre?

Příklady titre příklady

Jak se v francouzštině používá titre?

Citáty z filmových titulků

À titre personnel comme à titre officiel.
Přišel jsem jak osobně, tak úředně jako starosta.
À titre personnel comme à titre officiel.
Přišel jsem jak osobně, tak úředně jako starosta.
Vous aurez un titre de créance.
Dám vám směnku na 90 dní.
Tiens, encore un titre de chanson.
Tak, dal jsem ti další nápad na píseň.
Je viens à titre professionnel.
Jsem tu pracovně, Egberte.
Ça ferait un bon titre de chanson.
Hodilo by se to do písničky, nemyslíš?
Vous n'êtes qu'un gros titre pour moi.
Pro mě jste jen titulek.
Un gros titre?
Titulek?
Nous vous donnons le titre.
Dáme vám důl, všechno z něj.
Richard, de quel droit prenez-vous le titre de chef de la croisade.
Richarde, jakým právem. se prohlašuješ za vůdce křížové výpravy?
N'est-ce pas le titre d'une chanson?
Nejmenuje se tak písnička, Hendersone?
Tu n'as pas de titre officiel.
Nemáš oficiální hodnost.
Ce sera le titre de mon roman.
Takhle pojmenuju svou knihu.
Aucun titre de premier ordre, aucun bois vallonné?
Žádné státní dluhopisy, žádné pozemky?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A titre individuel, de nombreux pays donateurs ont déclaré qu'ils sont maintenant prêts à augmenter leur aide financière en direction des petits exploitations agricoles, mais qu'ils sont à la recherche de mécanismes adéquats pour passer à l'action.
Mnoho jednotlivých dárcovských zemí prohlásilo, že se nyní chystají navýšit finanční podporu zemědělské činnosti drobných rolníků, ale že hledají vhodné realizační mechanismy.
BP s'est déjà engagée à verser plus de 20 milliards de dollars à titre de réparation et d'amende.
Na nápravu a pokuty už BP vyčlenila přes 20 miliard dolarů.
Beaucoup d'Allemand aujourd'hui ont l'impression à juste titre que tout système de transferts fiscaux se transformera en perfusion permanente, largement similaire à la manière dont le nord de l'Italie a soutenu l'Italie du sud au long du siècle dernier.
Ostatně po více než 20 letech západní Němci stále nedohlédnou na konec účtu za sjednocení Německa.
Beaucoup de gens estiment, à juste titre, que les médias n'enquêtent pas comme ils le devraient.
Mnozí občané jsou přesvědčeni, a právem, že hromadné sdělovací prostředky nevyšetřují a nedokladují případy zneužívání pravomocí.
Or si les bons du Trésor étaient acceptables à titre de collatéraux avant la restructuration, ils étaient plus sûrs après la restructuration et de ce fait tout aussi acceptables.
Jestliže byly dluhopisy přijatelné jako zástava před restrukturalizací, nesporně byly po restrukturalizaci ještě bezpečnější, a tedy neméně akceptovatelné.
La Syrie n'est à aucun titre un pays normal et elle ne le sera pas avant longtemps, voire jamais.
Sýrie není v žádném smyslu normální zemí a nebude jí ještě dlouho, pokud vůbec.
La grande majorité de l'audience, semble-t-il, acquiesce, et ce à juste titre.
Většina lidí s tím, zdá se, souhlasí - a má pro to dobrý důvod.
Les banquiers sont encore considérés comme des parias sociaux, dénigrés par l'opinion publique au même titre que les trafiquants de drogue et les journalistes.
Bankéři jsou stále společenskými vyvrheli, jichž si veřejnost váží stejně málo jako drogových dealerů nebo novinářů.
Mais dans la plupart des cas, lorsque les individus sont confrontés à des sujets de grande importance, ils sont plus enclins à utiliser la voie centrale vers le traitement de l'information, et à juste titre.
Když jsou však lidé konfrontováni s otázkami velkého významu, ve většině případů pravděpodobně použijí takzvanou centrální trasu zpracování informací - a je to tak správně.
Le FMI souligne à juste titre que ces arguments sont dénués de valeur.
MMF právem upozorňuje, že tato tvrzení jsou nesmyslná.
Constituant un cadre normatif global, les ODD vont être un outil du droit international, au même titre que les conventions et les traités internationaux.
CUR budou doplňovat nástroje mezinárodního práva, jako jsou celosvětové úmluvy a konvence, neboť poskytnou společný normativní rámec.
Au même titre que la crise asiatique de 1997, la panique financière qui s'est emparée de l'Argentine et la ruée sur les banques qu'elle a provoquée ont amené nombre de pays à envisager de garantir les dépôts pour protéger l'épargne.
Argentinská finanční panika a následný útok na její banky a asijská finanční krize z roku 1997 přiměly řadu zemí k tomu, aby začaly uvažovat o zavedení pojištění bankovních vkladů na ochranu úspor občanů.
Les Serbes étaient fiers à juste titre : une dictature avait pris fin dans la démocratie et dans la paix.
Srbové se právem cítili hrdí: diktatura skončila demokraticky, poklidně.
La diplomatie va jouer à ce titre un rôle important.
Zde bude hrát významnou roli také diplomacie.

Možná hledáte...