ujednání čeština

Překlad ujednání francouzsky

Jak se francouzsky řekne ujednání?

ujednání čeština » francouzština

convention traité pacte entente concertation accord

Příklady ujednání francouzsky v příkladech

Jak přeložit ujednání do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíš se držet původního ujednání.
Il faut respecter ton engagement.
Možná lze závist připisovat i zde příteli Noyesovi, tomu šafářovi smluv, který sepisuje i soukromá ujednání černé na bílém.
Peut-être faudrait-il les attribuer à mon ami Mr Noyes qui se tient, je crois, près de moi. Un gardien de contrats, à qui a été confiée la garde d'accords privés noir sur blanc.
Možná víte, že jsem z toho ujednání neměla radost.
Vous devez savoir mon chagrin à l'idée de me marier.
Dnes je poslední příležitost k ujednání.
Ce sont les derniers pourparlers que nous accepterons.
Takže jako bývalá hlava státu ventaxského lidu, shledáváte, že jsem splnila svou část ujednání?
En qualité d'ancien chef d'Etat et représentant de votre peuple, vous accordez-vous à dire que j'ai rempli ma part de marché?
Měli jsme ujednání.
Nous avons un marché.
To je moje standardní ujednání.
C'est une entente courante.
Je to pouze bezpečnostní ujednání.
C'est pour la sécurité.
Naše ujednání bude čestné a poctivé.
Nos négociations seront correctes et franches.
Byla to část našeho ujednání, když jsme se vzali.
Ça faisait partie de l'accord quand on s'est mariés.
Plus jedna podmínka, kterou podepíšete v tajném ujednání.
Plus la signature d'un accord de non-divulgation.
To ujednání s Vitem mě zabíjí.
Cet arrangement avec Vito va m'achever.
A od té doby, jsem se choval podle ujednání.
Et depuis ce moment-là, je n'ai fait rien d'autre que respecter mes engagements.
Historie předběhla ujednání, která jim dala tuto zemi.
L'histoire a rattrapé le traité qui leur a donné cette terre.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Útlak je balíček ujednání.
Il écrivait entre autres qu'accepter la violence dans les rues de Varsovie revenait à accepter la violence dans les rues de Saint Petersbourg. L'oppression est une donne globale.
Účelem tohoto ujednání bylo umožnit Petersen Group splácet dluhy vůči bankám a samotnému Repsolu, které jí vznikly při nákupu akcií, za něž předem nic neplatila.
Cette décision devait permettre au Groupe Peterson de rembourser sa dette auprès des banques, ainsi qu'à Repsol, une dette contractée lors de l'acquisition de ses parts qui n'avait pas fait l'objet d'un versement initial.
Mírové soužití nesčetných syrských etnických, náboženských a kmenových skupin je plodem promísené vrstvy ústupků, kompromisů, tichých dohod a dalších pragmatických ujednání vypilovaných za celá staletí.
La coexistence pacifique des innombrables groupes ethniques, religieux et tribaux du pays résulte d'un amalgame complexe de concessions, de compromis, d'accords tacites et d'autres arrangements pragmatiques perfectionnés au fil des siècles.
Vztah Evropy k Rusku je natolik důležitý, že by se neměl rozvíjet ad hoc způsobem prostřednictvím bilaterálních ujednání.
Les relations entre l'Europe et la Russie sont trop lourdes de conséquences pour être développées au coup par coup par des accords bilatéraux.
Takové ujednání navrhl tehdejší prezident ECB Jean-Claude Trichet, ve zřejmém rozporu se zásadou Maastrichtské smlouvy zapovídající finanční sanace, která byla zásadní podmínkou Německa pro vzdání se německé marky.
Cet arrangement a été proposé par le Président de la BCE d'alors, Jean-Claude Trichet, en violation flagrante de la règle de non renflouement du traité de Maastricht, qui avait été la condition fondamentale de l'abandon du Deutsche Mark par l'Allemagne.
Podobná ujednání obvykle obsahují klauzuli vytvářející monitorovací mandát pro neutrální třetí stranu.
De tels accords incluent généralement une clause visant à créer un mandat pour des contrôles tiers neutres.
Od tohoto ujednání se očekávalo, že si vynutí tržní disciplínu, a od Paktu zase, že udrží stabilitu veřejných financí, když napevno určí striktní mez velikosti schodků národních rozpočtů.
Le Traité avait pour objectif d'imposer une discipline de marché, le Pacte, celui de veiller à la stabilité financière, en maintenant les déficits publics en deçà d'une limite infranchissable.
Z toho lze vyvodit závěr, že podobná neformální ujednání přežívají v reálném světě pracovněprávních vztahů díky tomu, že posilují naše upřímně míněné pocity dobré vůle vůči sobě navzájem.
On peut conclure que de tels arrangements informels survivent dans les relations du monde de l'emploi réel parce qu'ils renforcent nos sentiments sincères de bonne volonté les uns envers les autres.
Platová ujednání skutečně patřila mezi významné faktory toho, že finanční instituce podstupovaly přílišná rizika, což přispělo ke vzniku finanční krize.
La façon, effectivement, dont les institutions financières rémunèrent leurs cadres, a contribué largement à l'excès de risques qui a précipité la crise.
Za měsíce dvojstranných kontaktů a jednání mezi ministry jsme dokázali otevřené problémy zúžit do bodu, kde je dosažitelný spravedlivý a vyvážený balíček ujednání.
Tout au long des mois de contact et de négociations bilatéraux entre ministres, nous avons réussi à diminuer le nombre de questions en suspens jusqu'à un point rendant possible l'obtention d'un ensemble général équitable et équilibré.
Ujednání o nepřípustnosti finanční výpomoci, začleněné do zakládací úmluvy měnové unie, je toho nutným důsledkem.
La clause de non renflouement qui figurait dans le traité fondateur de l'union monétaire est un corollaire indispensable.
Právě tato realita vedla Američany k tomu, aby se přihlásili ke dvěma izraelským postojům - uznání Izraele jako židovský stát a přísná bezpečnostní ujednání -, které Palestinci zákonitě odmítnou.
C'est bien cette réalité qui conduit les Américains à soutenir deux positions israéliennes - reconnaissance d'Israël en tant qu'État juif et accords sécuritaires intrusifs - vouées à être rejetées par les Palestiniens.
Podle ujednání o včasném oznámení odprodeje by manažer rozhodnutý prodat určitý počet akcií musel svůj záměr oznámit se značným předstihem, řekněme víc než šestiměsíčním.
Si cette option est retenue, un patron souhaitant vendre un nombre donné de parts serait tenu de faire connaître son intention de façon très anticipée, disons, plus de six mois avant.
Obchodní a měnové dohody stále vznikají, ale mají čím dál častěji podobu spíše regionálních a dvojstranných ujednání než mnohostranných úmluv, a tak slouží širším geopolitickým cílům.
Bien que des accords commerciaux et monétaires continuent d'émerger, ils prennent de plus en plus la forme d'accords régionaux ou bilatéraux, plutôt que d'ententes multilatérales, servant ainsi des objectifs géopolitiques plus divers.

Možná hledáte...