uspořádání čeština

Překlad uspořádání francouzsky

Jak se francouzsky řekne uspořádání?

Příklady uspořádání francouzsky v příkladech

Jak přeložit uspořádání do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Víra v zlé duchy, magii a čarodějnictví je výsledkem naivních představ o uspořádání vesmíru.
La croyance en ces esprits et en la possession démoniaque est la naïve réponse aux énigmes de l'univers.
Máte-li děti, shledáte toto uspořádání nedocenitelným.
Pour les enfants, tout a été prévu.
Tedy Paule, co uspořádání, které existuje v přírodě?
Oui, mais et les arrangements qui existent dans la nature?
Barvy, stejné uspořádání.
Le teint, le même visage.
A vyzradit tohle příhodné uspořádání? Nebuď bláhový.
Pourquoi gâcher un état de choses si commode?
Je to jen změna uspořádání.
Un changement de structure.
Teď k uspořádání lůžek.
Les dispositions de la nuit.
Máš respektovat přirozené uspořádání věcí.
Qui doit respecter l'ordre naturel des choses.
Ve skutečnosti to je obrazové znázornění uspořádání Marthiny mysli.
En fait c'est une représentation picturale de la pensée de Martha.
Přizpůsobení se, uspořádání, tyhle věci se zdají být v pořádku.
Adaptation, compromis. c'est dans l'ordre des choses.
Co by nám mohlo uškodit při uspořádání malé oslavy?
Quel mal y aurait-il à organiser une petite fête?
Gentleman z jihu vznesl několik otázek týkajících se uspořádání u stolu u večeře.
Un gentleman du Sud a posé une question sur les préséances à table.
Víme dost. Pokud mají kmenové uspořádání, jsou jednotní.
S'ils vivent en tribu, ils sont unis.
Jménem prozatimní vlády. vás zvu, abyste s námi jednal o novém uspořádání.
Au nom du gouvernement provisoire, je vous invite à discuter avec nous des propositions pour une constitution.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jejich růstový potenciál nemusí být vážně zasažen, pokud tyto země pochopí důsledky nového světového uspořádání pro domácí i mezinárodní politiku.
Leur potentiel de croissance ne sera pas profondément touché, s'ils assimilent ce que la nouvelle donne mondiale implique en terme de mesures nationales et internationales.
Při zpětném ohlédnutí byl konec studené války předzvěstí nástupu chaotičtějšího uspořádání globální moci a přesvědčovací schopnosti.
En rétrospective, la fin de la Guerre froide a annoncé l'émergence de capacités de persuasion et d'un nouvel ordre mondial plus troublés.
Zdá se, že dnes nám chybějí lídři, kteří by disponovali smělostí a vizí potřebnými k opětovnému přesunutí jaderného odzbrojení do centra mírového globálního uspořádání.
Il semble qu'il manque aujourd'hui des dirigeants ayant l'audace et la vision pour établir la confiance permettant de replacer le désarmement nucléaire au centre d'un ordre mondial pacifique.
Vedoucí představitelé Francie a Německa ve skutečnosti reagují na vzrůstající nevyzpytatelnost nového uspořádání vznikající Evropy.
En fait, Jacques Chirac et Gerhard Schroder sont préoccupés par le caractère de plus en plus imprévisible du nouvel ordre européen qui est en train d'émerger.
Klíčovým bodem je zde to, že institucionální uspořádání je nutně pro každou zemi specifické.
L'essentiel ici vient des arrangements institutionnels qui par nécessité sont spécifiques à chaque pays.
Postupem času by pak v zásadě mohla vzniknout reprezentativnější národní vláda, ačkoliv řeči o uspořádání voleb za 18 měsíců jsou při jakémkoliv scénáři nereálné.
En principe et au fil du temps, un gouvernement national plus représentatif pourrait émerger, même si parler d'élections d'ici 18 mois paraît fantaisiste dans n'importe quel scénario.
Chudsím regionům by se navíc za takového uspořádání vedlo mnohem hůř.
Et les régions les plus pauvres surtout ne pourraient pas survivre dans un tel système.
Politické uspořádání je poněkud problematičtější.
Les arrangements politiques sont certes plus problématiques.
Absence základní podpory může vést k odmítnutí ústavy v zemích, jako je Británie, v nichž byla před vstupem nového uspořádání v platnost přislíbena referenda.
Le manque de soutien populaire pourrait entraîner le rejet de la constitution dans des pays comme la Grande-Bretagne où les référendums ont été promis avant que les nouvelles dispositions politiques n'entrent en vigueur.
Irák se poučil o důležitosti rozvoje občanské společnosti a právního řádu před započetím snahy o uspořádání voleb s širokým dosahem.
Ce qu'a montré l'expérience irakienne, c'est qu'il faut renforcer la société civile et l'état de droit avant d'organiser des élections générales. La démocratie, ce n'est pas seulement le vote.
Takový rámec by odhaloval příležitosti k lidské spolupráci, a tím poskytoval užitečný základ pro politické a ekonomické systémy, které uspějí tam, kde současná uspořádání ztroskotala.
En mettant en lumière des opportunités de coopération humaine, un tel cadre constituerait une fondation utile pour les systèmes politiques et économiques qui réussissent là où les arrangements existants ont échoué.
Uspořádání svobodných a spravedlivých voleb nemusí být prvotním tématem, avšak současně to není téma, které by se mělo kvůli stabilitě a výhodnosti odložit ad acta.
Si la question d'élections libres et équitables ne doit pas être primordiale, il ne faut pas pour autant ignorer les problèmes dans l'intérêt de la stabilité et du pragmatisme.
Stejně netečně se stavěl i k hmotnému blahobytu svého lidu a k čemukoliv konkrétnímu v oblasti uspořádání životaschopného politického a hospodářského systému.
Il était également indifférent au bien-être matériel de son peuple et à tout ce qui touchait à la conception d'un système politique et économique viable.
Japonsko by rovněž mělo být řádným členem asijských regionálních uspořádání.
Le Japon doit aussi être un participant à part entière à toute négociation ou accord régional.

Možná hledáte...