utrpení čeština

Překlad utrpení francouzsky

Jak se francouzsky řekne utrpení?

Příklady utrpení francouzsky v příkladech

Jak přeložit utrpení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pohár utrpení přetéká - dítě nepoznává svou matku.
La coupe de souffrance est bue jusqu'à la lie : l'enfant ne reconnait pas sa mère.
Naši milionáři se vracejí domů, opouštějí bídu a utrpení na Aljašce.
C'était le retour.
Jen Ty můžeš zmírnit naše utrpení!
Toi seul peux nous venir en aide.
Říkají, že smrt není utrpení.
On dit que cette mort n'est pas douloureuse.
Žádná velká cesta nebyla vykonána bez utrpení. Musíte bojovat.
Jamais une piste n'a été tracée sans épreuves.
O duševním utrpení se těžko mluví. i s těmi, které milujeme.
Les souffrances spirituelles sont difficilement exprimables, même à ceux qui vous aiment.
Bylo to takové utrpení.
Oh, Helen, ça a été une telle torture.
Bylo to utrpení našich lidí, které nás sjednotilo k boji. a spojilo nás dohromady. a posilnilo nás.
C'est le grand désastre qui s'était abattu sur notre peuple qui nous a conduit à la lutte. nous a réunis. et nous a grandis.
Zdá se to být záhadné a tajuplné, že sta tisíce lidí se dokázalo sjednotit. během takového utrpení.
Ces choses semblent énigmatiques et mystérieuses. que des centaines de milliers soient amenés à se réunir. avec passion.
Teď, ve městě Jeho utrpení. se znovu snášejí temné stíny nad Kalvárií.
Dans la ville de Sa douleur, la noirceur tombe encore sur le Golgotha.
Ano. Tak proč ji nezbavíte utrpení. Zajdu tam pak.
Pourquoi ne pas mettre fin à ses souffrances?
Většina utrpení je způsobena válkami.
Les guerres causent les pires misères.
Přinášíte mužům jen utrpení.
Vous rendriez n'importe qui malheureux.
Nechci vydělávat na utrpení jiných.
Je ne veux pas m'enrichir par la misère d'autrui!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nepochybně by však také souhlasili s názorem, že prevence úmrtí a lidského utrpení a poskytování potravin, vody a vzdělání všem lidem na světě je životně důležité.
Pour autant, elles admettront sans doute combien la lutte contre la mortalité et la souffrance humaine, en parallèle d'un approvisionnement en nourriture, en eau ainsi que de la possibilité d'une éducation pour tous, constitue un aspect vital.
Přední novinář Cristian Tudor Popescu zase vytýkal obráncům práv zvířat jejich morální relativismus a lhostejnost k lidskému utrpení.
Un journaliste en vue, Cristian Tudor Popescu, a reproché aux protecteurs des droits des animaux leur relativisme moral et leur insensibilité à la souffrance humaine.
Dítě bylo velké jako dvouměsíční, ale jeho oči zíraly pohledem osmdesátiletého starce, už dlouho zažívajícího krajní utrpení.
L'enfant avait la taille d'un bébé de 2 mois mais ces yeux avaient le regard d'un vieillard de 80 ans habitué depuis longtemps à la pire des souffrances.
Prozatím není důvod doufat, že Mailat nalezne ve svém zločinu nový začátek na cestě ke spáse prostřednictvím utrpení a duchovní obnovy.
Pour l'instant, rien ne permet d'espérer que Mailat trouvera grâce à son crime une nouvelle voie vers le salut par la souffrance et une rédemption spirituelle.
Jako mniši věříme ve zmírňování utrpení, kdekoliv ho vidíme, neboť je to součást našeho slibu.
En tant que bonzes, dans le cadre de nos vœux, nous estimons de notre devoir de soulager la souffrance, où que nous la voyions.
Nemohli jsme ignorovat utrpení našeho lidu.
Nous ne pouvions fermer les yeux sur la misère de notre peuple.
Využívání rozvojové pomoci jako politického klacku pouze prohlubuje utrpení zbídačelých a nestabilních zemí, aniž by vedlo k dosažení politických cílů, o něž dárci usilují.
Utiliser l'aide au développement comme un bâton politique ne fait que renforcer la souffrance des pays pauvres et instables sans parvenir à la réalisation des objectifs politiques visés par les donateurs.
Ačkoliv však ebola zaměřila pozornost světa na systémové nedostatky, cílem musí být boj s trvalými epidemiemi, které v tichosti způsobují utrpení a smrt populací všude na světě.
Mais, bien que le virus Ebola ait attiré l'attention du monde sur les lacunes systémiques, l'objectif doit être de lutter contre les épidémies tenaces qui infligent des souffrances et tuent en silence des populations dans le monde entier.
Nevýslovné lidské utrpení, které způsobují, je stejné bez ohledu na to, jaká vlajka je na nich namalovaná.
L'indicible souffrance humaine qu'elle inflige est la même quelque soit les couleurs de son drapeau.
Mnozí Srbové však zůstávají věrní pocitu dějinné výjimečnosti a jedinečnosti svého utrpení.
Cependant, de nombreux Serbes s'accrochent à leur sens d'exception historique et de souffrance unique.
Popírání dějin je neméně zřetelné v Chorvatsku, kde se polarita viny a utrpení prostě obrátila.
Cette dénégation historique n'est pas moins évidente en Croatie où les polarités de l'accusation et de la souffrance sont simplement inversées.
A po spoustě bolesti a utrpení má Řecko blízko k vykázání primárního rozpočtového přebytku.
Après avoir enduré une souffrance considérable, la Grèce est aujourd'hui en passe d'enregistrer un excédent primaire.
Nevěřící mají často stejně silný a zdravý smysl pro to, co je správné a co nesprávné, jako každý jiný. Zasadili se o zrušení otroctví a přispěli k dalším snahám o zmírnění lidského utrpení.
Les non-croyants possèdent souvent un sens du bien et du mal aussi solide que les autres, ils ont lutté pour l'abolition de l'esclavage et contribué à d'autres mouvements visant à soulager la souffrance humaine.
Němci, Finové, Slováci a Nizozemci - mimo jiných - nemají na utrpení Řeků čas. Jejich političtí lídři si hledí vlastních problémů, nikoliv Evropy v pravém slova smyslu.
Allemands, Finlandais, Slovaques et Hollandais - entre autres - n'ont cure de la souffrance des Grecs. Leurs dirigeants politiques se soucient de leur circonscription, pas véritablement de l'Europe.

Možná hledáte...