zaplavit čeština

Překlad zaplavit francouzsky

Jak se francouzsky řekne zaplavit?

zaplavit čeština » francouzština

inonder submerger remplir d’eau noyer envahir déborder

Příklady zaplavit francouzsky v příkladech

Jak přeložit zaplavit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Naše jediná šance, jak zastavit Zaroffa, je zaplavit všechny spodní části Atlantidy.
Notre seul espoir d'arrêter Zaroff est d'inonder toute cette partie de l'Atlantide.
Když odsud byli Římané vyhnáni nechali město zaplavit.
Comment pourrais-je le revendre? Vous êtes la seule descendante des Cagliostro. - Il est à vous.
Ale tím pádem musíme zaplavit celý komplex hydroxidem sodným. - Co je to?
Mais pour se faire, on doit rependre de l'hydroxide de sodium.
Nemáme jistotu, že to bude stačit zaplavit hydroxidem.
Inonder d'hydroxide de sodium peut être insuffisant.
Doporučuji zaplavit přístupový průlez k injektorům plynným cryonitriem.
Pour le neutraliser, il faut envoyer du gaz cryonétrique dans les conduites de propulsion.
Co zaplavit bar anestetikem?
Et si on envoyait un gaz anesthésiant?
Beverly, zkusíme zaplavit loď vysokým IF pulsem.
Nous allons inonder le vaisseau de pulsations interphasiques.
Pane Date, šlo by zaplavit asteroid verteronovými částicemi? To by zakrylo resonanční signaturu a zabránilo Romulanům, aby ji našli.
Peut-on saturer l'astéroïde de particules verterons, pour masquer la résonance et empêcher sa détection?
Abych vás oživil, musel jsem zaplavit váš nervový systém neurogenickou radiací.
Pour vous ranimer, j'ai dû soumettre votre système nerveux à une radiation.
Měl byste tu radši domácí mlhovinu? Když bychom to nezastavili tady a teď, mohlo to zaplavit další dvě paluby.
Vous auriez préféré que la nébuleuse rentre dans le vaisseau?
Je čas zaplavit ulice krví Lykostů.
Plutôt faire couler le sang de Lycoste!
I krátká bouřka umí louky zaplavit. Co teprv nekonečný příval slz otcových.
Si un orage, en une heure, inonde les prairies, que feront aux yeux de ton père des mois de larmes?
Dostali nás, kam chtěli. Donutili nás zaplavit pevnost.
Ils se sont servis de nous comme de pions, pour inonder le centre.
Láhev je na Profesorově pracovním stole takže nejdříve musíme zaplavit laboratoř.
Mais si! Stella, dis-lui au revoir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Cílem toho všeho je zaplavit trhy, navýšit účetní bilanci eurosystému o 700 miliard eur a vrátit se k objemu účetní bilance zaznamenanému na počátku roku 2012.
Tout cela est destiné à inonder les marchés, augmenter la taille du bilan de l'Eurosystème de 700 milliards d'euros (890 milliards de dollars) et revenir au volume de bilan enregistré au début de 2012.
Naproti tomu, jedině Saúdská Arábie dokáže zaplavit trh a snížit ceny hluboko pod jejich dnešní úroveň.
Mais elle peut aussi inonder le marché et provoquer une chute des cours.
To vyvolává obavy veřejnosti, že migranti, jež některé státy odmítnou, by mohli zaplavit jiné země, které tvrdší omezení nezavádějí.
Cela soulève dans l'opinion publique le problème des migrants rejetés par un pays et se déversant dans d'autres pays où la législation serait moins stricte.

Možná hledáte...