zaplatit čeština

Překlad zaplatit francouzsky

Jak se francouzsky řekne zaplatit?

Příklady zaplatit francouzsky v příkladech

Jak přeložit zaplatit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

V podstatě jsem zaplatit za mrak.
Que j'ai payé pour un nuage.
Myslím, že nebudu schopna zaplatit svým věřitelům.
Je découvre que je ne peux payer mes créanciers.
Jdu zaplatit účet, pro dnešek toho mám dost.
J'en ai assez. Si tu ne viens pas, moi j'y vais!
Jsme ochotni za jídlo zaplatit.
On est prêts à payer ce qu'il faut.
Máte čím zaplatit?
Vous pouvez payer? - Oui, bien sûr.
Obávám se, že to nemůžu zaplatit.
J'ai peur de ne pas pouvoir payer.
Pokutu nemůžu zaplatit.
Je ne peux pas payer cette amende.
Chtěl jsem ti je zaplatit celou tu dobu.
Je voulais te rembourser.
Mohu zaplatit za pokoj stejnou cenu, jako pan Preysing.
Je peux payer autant que lui.
Mám vám zaplatit pokoj tady. v hotelu? Hned?
Voulez-vous que je vous retienne une chambre. ici à l'hôtel?
A je ochotná za to zaplatit až 50 franků. - Co?
Dût-il lui en coûter 50 francs.
Takže si můžete dovolit zaplatit 100 000 za něj.
Vous pouvez bien payer 100 000 francs pour lui!
A když jsou připravení zaplatit, kolik si řekneme, dostanu rozkaz ustoupit a zapomenout na peníze.
Si je rends les gens fous par le chantage et la drogue et si j'arrive enfin à pouvoir leur extorquer ce que je veux, je dois disparaître sans prendre l'argent?
To je skvělé a všichni vypadají, že mohou zaplatit svůj šek.
C'est fantastique, et ils ont I'air riche.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Britská vláda používá částku o něco vyšší než jeden milion liber jako obecnou hranici sumy, kterou je ochotna zaplatit za záchranu statistického života - například zvýšením bezpečnosti silničního provozu.
Par exemple, le gouvernement britannique a recours à un chiffre légèrement supérieur à un million de livres sterling comme limite générale au montant qu'il veut consacrer pour sauver la vie du commun des mortels en améliorant la sécurité routière.
Výraznější uplatňování průmyslové politiky je cena, kterou je nutno zaplatit za snížení makroekonomických nerovnováh.
Appliquer plus de politiques industrielles, voilà le prix à payer pour réduire les déséquilibres macroéconomiques.
Avšak ti, od nichž je kupují, by měli poskytnout záruku, aby cenu za jejich špatná investiční rozhodnutí nemusela zaplatit veřejnost.
Mais il faudrait fournir des garanties à ceux à qui elles achètent, afin que le public ne paie pas le prix de leurs mauvais investissements.
Cenu za tyto investice do nových energetických technologií bude muset zaplatit společnost, ale přínos bude uhrazenou cenu obrovsky převyšovat.
Les sociétés devront supporter le coût de ces investissements dans les nouvelles technologies, mais les bénéfices dépasseront largement les investissements.
A když nemohli zaplatit, což se občas stávalo, vyhlašovaly suverénní státy bankrot.
Lorsqu'ils ne pouvaient pas rembourser, comme cela arrivait parfois, ils tombaient en défaut de paiement.
Kdyby bylo cílem pouhé uhrazení daňových nedoplatků, neexistoval by důvod společnost rozvrátit: Jukos by s rozumným splátkovým kalendářem dokázal zaplatit i takto obrovské závazky.
Pour récupérer des arriérés d'impôts, il n'était pas nécessaire de démanteler la société : Ioukos aurait pu s'acquitter de ses dettes - même colossales - en plusieurs versements échelonnés.
Wall Street znečistila ekonomiku toxickými hypotékami. Měla by tedy zaplatit sanaci.
Wall Street a pollué l'économie avec des prêts immobiliers empoisonnés, c'est à Wall Street de payer pour réparer les dégâts.
Když se světem prožene nová choroba, dostupnost vakcín a antivirových léků se nesmí omezovat jen na ty, kdo si je dokážou zaplatit.
Lorsqu'une nouvelle maladie se répand à travers le monde, l'accès aux vaccins et aux traitements anti-viraux ne peut être simplement limité à ceux qui ont les moyens de les financer.
Ve snaze toho dosáhnout provedli ekonomové několik průzkumů, aby zjistili, kolik by byli lidé ochotni zaplatit za ochranu lesů a živočišných druhů, kteří v nich žijí.
Dans le cadre de cet exercice, un certain nombre d'économistes ont procédé à des études destinées à déterminer combien les citoyens seraient prêts à payer pour préserver les forêts et les espèces animales qui y vivent.
Vzhledem k závislosti Indie na přeshraničních vodních tocích z Tibetu by za to země nakonec mohla draze zaplatit.
Compte tenu de la dépendance de l'Inde envers les cours d'eau en provenance du Tibet, elle risque un jour de payer le prix fort.
Jinými slovy platí, že v případě neúspěchu musí zaplatit účet domovské instituce.
Une version particulière de ce phénomène est à l'œuvre dans l'Union européenne.
Koncepce přechodné dohody je již naprosto zastaralá, i kdyby jen proto, že ani jedna ze stran není ochotná zaplatit politickou cenu, již časově neuzavřený, povlovný proces obnáší.
La notion d'accords provisoires est désormais totalement obsolète, uniquement parce que les parties sont incapables de payer le prix politique inhérent à un processus flexible et fragmentaire.
Bašárovi sice možná chybí postřeh jeho otce, ale i on si je vědom jednoduché pravdy: cenou, již je třeba zaplatit, je mír s Izraelem.
Bachar al-Assad n'a sans doute pas la sagacité de son père, mais il est lui aussi conscient d'une simple vérité : la paix avec Israël est le prix à payer.
Čím tvrdší trest, tím víc je třeba zaplatit, abych se trestu vyhnul.
Plus dure sera la punition, plus il faudra payer pour l'éviter.

Možná hledáte...