držet čeština

Překlad držet italsky

Jak se italsky řekne držet?

Příklady držet italsky v příkladech

Jak přeložit držet do italštiny?

Jednoduché věty

Nakonec se rozhodli držet původního plánu.
Loro hanno deciso di attenersi al piano originale dopo tutto.

Citáty z filmových titulků

Bude držet červenej balónek.
Avra' in mano un palloncino rosso.
Kdybych mohl svou manželku držet jen jednou znovu..
Se solo potessi abbracciare mia moglie un secondo in piu'.
Říkala jsi, že si ode mě snažíš držet vzdálenost, a pak uděláš tohle?
Dicevi di voler tenere le distanze e poi questo?
Takže se nemusíte bát spojit s lidmi, co máte nejradši, protože pokud jde o práci, je vždy moudré držet si přátele blízko u sebe.
Non abbiate paura di lavorare assieme alle persone cui tenete perché quando si tratta di lavoro, è meglio tenersi stretti i propri amici.
Pomáhají dětem naučit se držet balanc, že?
Aiutano i bambini a trovare l'equilibrio, giusto?
Znamená to, jak se pořád snažím být o krůček napřed ve snaze vymyslet, jak si má udržet balanc na nočníku, jak si vůbec někdy obleče a vysleče kalhotky nebo jak překoná schody nebo bude držet pero.
Significa che io devo pensare al futuro, cercando di capire come riuscirà a stare in equilibrio sul vasino, o come riuscirà a mettersi e togliersi le mutandine. O come farà con le scale o a prendere una penna.
Musíme držet spolu, nebo se ztratíme.
Dobbiamo restare uniti. o ci perderemo.
Zavádím ho a všichni se ho musíme držet.
La stabilisco io, ma dovremo rispettarla tutti.
Ale musí s náma držet krok.
Ma deve reggere.
Kartáč je možné držet dvěma prsty, chce to jen trochu cviku.
Uno può tenere una spazzola con due dita, però occorre fare molta pratica per abituarcisi.
Vím, jak se cítíte, Hughu. Ale budu ji držet stranou od těch nápadníků u pódia.
So come ti senti, Hugh, però la terrò lontana da questi corteggiatori, se posso.
Slíbila jsem, že ji budu držet dál od nebezpečí, a ona se teď točí kolem toho divného prince.
Avevo promesso di tenerla fuori dai guai, e adesso sta amoreggiando con quel Principe ipocrita.
Budu držet bratra z cesty!
Intanto io terrò lontano suo fratello!
Držet pohromadě.
Restiamo uniti.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků, suverénním fondem nebo centrální bankou, pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem.
Per grandi investitori, fondi sovrani di investimento e banche centrali ha perfettamente senso mantenere una modesta quantità d'oro nel proprio portafoglio per tutelarsi contro eventi estremi.
Špatná zpráva je, že je čím dál jasnější, že přinejmenším u velkých zemí platí, že měnové oblasti budou velice nestabilní, nebudou-li se držet národních hranic.
La cattiva notizia è che diventa sempre più chiaro, quantomeno per i paesi di grandi dimensioni, che le aree valutarie saranno altamente instabili a meno che non seguano i confini nazionali.
Německé řešení tohoto hlavolamu - držet růst mezd pod hladinou růstu produktivity a tím snižovat jednotkové mzdové náklady - přineslo výsledky až po více než deseti letech.
La soluzione tedesca a questo enigma - mantenere l'incremento dei salari al di sotto della crescita di produttività, riducendo i costi del lavoro per unità - ha atteso oltre un decennio prima di vedere dei risultati.
Má-li země zlevnit, její míra inflace se musí držet níž než u jejích konkurentů, ale toho lze dosáhnout jedině hospodářským poklesem.
Per diventare vantaggioso, il tasso di inflazione di un Paese deve mantenersi al di sotto di quello dei suoi concorrenti, ma ciò è realizzabile solo mediante una recessione.
Hloubka a trvalost probíhající krize však odhalily fundamentální slabiny eura a měly by sloužit jako varování, že dnešní technokratické náplasti nemusí při dalším šoku držet.
Ma la profondità e la persistenza della crisi in corso hanno portato a galla le fragilità intrinseche dell'euro, un avvertimento che le odierne tamponature sul piano tecnocratico potrebbero non reggere all'ennesimo shock.
Tvůrci politik by se neměli nadále držet politik, které způsobují víc škody než užitku, a měli by uvažovat o novém přístupu - takovém, který přispěje k sociálnímu a ekonomickému rozvoji jejich zemí.
Invece di continuare a rispettare le politiche che fanno più male che bene, i politici dovrebbero prendere in considerazione un nuovo approccio - quello che effettivamente contribuisce al progresso economico e sociale dei loro paesi.
Díky kvalitnímu zajištění mohly banky držet tyto dluhy ve svém účetnictví za nominální hodnotu.
Tali ottimi strumenti collaterali facevano sì che le banche potessero tenere questi titoli di debito at par nel loro stato patrimoniale.
Držet se jednoduchého cíle, abych měl klidný život, byť vím, že je nedokonalý, je přinejmenším nevkusné.
Porsi un obiettivo semplice per il quieto vivere, anche se sai che è imperfetto, si rivela essere un atteggiamento superficiale nel migliore dei casi.
Papež by se podle nich měl držet morálky a neplést se do vědy.
Il papa dovrebbe attenersi alla morale, dicono, e non avventurarsi nella scienza.
Tvrzení, že by se papež měl držet morálky, svědčí o základním nepochopení římského katolicismu.
L'affermazione che il papa dovrebbe attenersi a questioni morali tradisce un equivoco di fondo del cattolicesimo romano.
Výdaje na zdravotnickou infrastrukturu jsou žalostně nedostatečné a nedokážou držet krok s rozrůstající se městskou populací.
La spesa per le infrastrutture sanitarie è, purtroppo, insufficiente poiché non riesce a stare al passo con la crescita della popolazione urbana.
Přinejmenším problém je jednoduchý: Jak narůstala komplikovanost finančnictví, regulátoři se snažili držet krok zaváděním čím dál složitějších pravidel.
Per lo meno il problema rimane semplice. Con il complicarsi della finanza, i regolatori hanno cercato di mantenere il passo adottando regole sempre più complicate.
Růst tedy musí držet zpátky ještě něco jiného.
Dunque, a reprimere la crescita dev'essere qualcos'altro.
Komerční banky je mohly držet, aniž musely vyčlenit stranou jakékoliv kapitálové rezervy, a Evropská centrální banka (ECB) je ve svém slevovém okénku přijímala za totožných podmínek.
Le banche commerciali erano in grado di sostenerle senza dover accantonare alcuna riserva di valuta, mentre la Banca Centrale Europea (BCE) le ha accettate con gli stessi termini nella sua discount window.

Možná hledáte...