držet čeština

Překlad držet francouzsky

Jak se francouzsky řekne držet?

držet čeština » francouzština

tenir retenir serrer garder

Příklady držet francouzsky v příkladech

Jak přeložit držet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Bude držet červenej balónek.
Et il doit venir avec un ballon rouge.
Kdybych mohl svou manželku držet jen jednou znovu..
Si je pouvais voir ma femme une seconde de plus.
Říkala jsi, že si ode mě snažíš držet vzdálenost, a pak uděláš tohle?
Tu voulais prendre tes distances, et tu fais ça?
Budu držet bratra z cesty!
En attendant je tiens le frère à l'écart!
Nůž není těžké držet v ruce.
Et puis, c'est difficile à tenir.
Je to jen důkaz o tom žes tam večer byla, budu se teď držet zpátky.
C'est la seule preuve que tu y étais. Pour l'instant je le garde.
Budete ho muset držet v pokoji.
Il faut le bloquer dans votre chambre.
Držet pohromadě.
Restons ensemble.
To teď musíme. Držet všichni pohromadě.
Il faut qu'on reste ensemble.
My to zvládnem, kapitáne Hollistere, jen musí naše rodina držet pohromadě.
Nous le comprenons, mais la famille doit rester ensemble.
Velký Boy vám vzkazuje, chlapci, že máte svý gorily pár příštích měsíců držet zkrátka.
Big Boy m'envoie vous dire de mettre la muselière à vos gorilles pour les mois à venir.
Musíme držet pohromadě.
On est dans le même bain.
Nemáte právo mě tady držet.
Vous n'avez pas le droit de me retenir ici.
Všechny vlasy musí držet.
Tout doit être propre.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků, suverénním fondem nebo centrální bankou, pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem.
Si vous êtes très riche, un fonds souverain ou une banque centrale, il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l'or pour se protéger d'événements exceptionnels.
Špatná zpráva je, že je čím dál jasnější, že přinejmenším u velkých zemí platí, že měnové oblasti budou velice nestabilní, nebudou-li se držet národních hranic.
La mauvaise nouvelle est qu'il est devenu de plus en plus clair, au moins pour les grands pays, que les zones monétaires seront extrêmement instables à l'avenir, à moins qu'elles ne suivent les frontières nationales.
Jinak budou přetrvávat spekulace o státním dluhu členských zemí, což bude držet náklady na půjčky na úrovni neslučitelné s podmínkami potřebnými k udržení hospodářského zotavení.
Dans le cas contraire, la spéculation sur la dette nationale des états membres persistera, maintenant les coûts d'emprunt à des niveaux qui sont incompatibles avec les conditions requises pour soutenir la reprise économique.
Německé řešení tohoto hlavolamu - držet růst mezd pod hladinou růstu produktivity a tím snižovat jednotkové mzdové náklady - přineslo výsledky až po více než deseti letech.
Quant à la solution allemande, diminuer le coût du travail en maintenant la croissance des salaires inférieure à celle de la productivité, il a fallu plus de 10 ans pour qu'elle porte ses fruits.
Někteří Američané reagují na tuto vyhlídku emocionálně, přestože by bylo ahistorické věřit, že USA budou držet převažující podíl zdrojů síly navždy.
Une partie de l'opinion publique américaine réagit émotionnellement à cette perspective, pourtant c'est fermer les yeux devant l'Histoire que de croire la situation figée pour l'éternité.
Proč velké evropské ekonomiky nedokáží držet krok s americkými úrovněmi příjmů?
Pourquoi les vastes économies européennes n'ont-elles pas réussi à rejoindre les niveaux de revenus américains?
Dokud se takovým strukturám bude dařit držet mimo hru nováčky, tržní disciplína bude zatlačena do kouta a spotřebitel bude trpět.
Aussi longtemps que ces structures empêcheront l'arrivée de nouveaux entrants, les marchés resteront indisciplinés et les consommateurs vont souffrir.
Bude-li se Západ držet svých sankcí, neudělá nic dobrého. Jen se lídři Západu budou líp cítit.
Si l'Occident persiste avec sa politique de sanctions, cela ne donnera rien de bien.
Má-li země zlevnit, její míra inflace se musí držet níž než u jejích konkurentů, ale toho lze dosáhnout jedině hospodářským poklesem.
Pour devenir meilleur marché, le taux d'inflation d'un pays doit rester en deçà de celui de ses concurrents, mais cela ne peut s'obtenir que par une récession économique.
Když však irácké útočné vrtulníky a elitní vojáci začali masakrovat vlastní lid, dostaly koaliční síly rozkaz držet se zpátky.
Mais en fait, lorsque les hélicoptères de combat et les forces d'élite de l'Irak ont commencé à massacrer le peuple, les forces de coalition ont reçu l'ordre de ne pas intervenir.
Tyto okolnosti se v dohledné době zřejmě nezmění, na základě čehož lze usuzovat, že jen se bude ve světovém obchodu i nadále držet stranou.
Il est peu probable que ces facteurs changent rapidement et cette situation nous amène à prédire que le yen conservera un profil bas dans le commerce mondial.
Budou vyzbrojeny tak, aby dokázaly držet extremisty na uzdě?
Aurait-elle la puissance de feu nécessaire pour contenir les extrémistes?
Aby režim dokázal přijmout národy, které dosud přehlížel, musí si za svou strategii přežití zvolit celistvost - a snášenlivost newahábitských forem islámu - a držet se jí.
Pour que le régime intègre les peuples qu'il a exclus, il doit admettre que l'inclusivité, et la tolérance de formes non wahhabites de l'Islam, constitue une stratégie de survie et s'y conformer.
Hloubka a trvalost probíhající krize však odhalily fundamentální slabiny eura a měly by sloužit jako varování, že dnešní technokratické náplasti nemusí při dalším šoku držet.
Or, l'ampleur et la persistance de la crise actuelle ont exposé les fragilités fondamentales de l'euro et devraient servir d'avertissement que les pansements technocratiques actuels pourraient ne pas tenir si un autre choc devait survenir.

Možná hledáte...