držet čeština

Překlad držet spanělsky

Jak se spanělsky řekne držet?

držet čeština » spanělština

tener sostener aguantar sujetar agarrar tomar soportar poseer contener asir

Příklady držet spanělsky v příkladech

Jak přeložit držet do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemohu Yoonovo srdce tak ranit, jen proto, že tě chci držet za ruku.
Le dije que quería estar contigo. Le dije que quería darte la mano.
Moc ráda se dívám na tvoji tvář, na ten okouzlující úsměv a přitom tě držet za ruku.
Así que, cuando te miro. sujeto tu mano. Siempre me apuñalas por la espalda.
Bude mě držet v náručí, a pokřtí mě!
Él me sostendrá en sus brazos. Yélme bautizará.
Náš prorok nám řekl, držet při sobě v boji proti útlaku!
Nuestro profeta nos ha dicho que permanecezcamos juntos, luchar contra la opresión!
Nakonec jsme se dohodli, že se sejdeme tady v nemocnici. Bude držet červenej balónek.
Lo siguiente, hice que aceptara una reunión en persona aquí en el hospital dónde llevará un globo rojo.
Kdybych mohl svou manželku držet jen jednou znovu..
Si pudiera abrazar a mi mujer tan solo durante un segundo.
Budu od něj všechny ženy držet dál.
Mantendré al resto de las mujeres alejadas de él.
Dobře, budu se držet stranou, dokud se Armandova sestra nevdá.
Me iré lejos hasta que la hermana de Armand se case.
Vím, jak se cítíte, Hughu. Ale budu ji držet stranou od těch nápadníků u pódia.
Sé cómo te sientes, Hugh, pero la mantendré alejada de estos galanes de bambalinas mientras pueda.
Slíbila jsem, že ji budu držet dál od nebezpečí, a ona se teď točí kolem toho divného prince.
Prometí mantenerla a salvo y ahora no deja de tontear con ese Príncipe de pega.
Nůž není těžké držet v ruce.
Un cuchillo es algo difícil de usar.
Je to jen důkaz o tom žes tam večer byla, budu se teď držet zpátky.
Es la única evidencia.
Budete ho muset držet v pokoji.
Si quieres tenerlo en su cuarto, tendrás que amarrarlo.
Držet pohromadě. To teď musíme.
Permanecer unidos, eso es lo que debemos hacer.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků, suverénním fondem nebo centrální bankou, pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem.
Si uno es un inversor con un buen respaldo económico, un fondo de riqueza soberana o un banco central, resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos.
Špatná zpráva je, že je čím dál jasnější, že přinejmenším u velkých zemí platí, že měnové oblasti budou velice nestabilní, nebudou-li se držet národních hranic.
La mala noticia es que está cada vez más claro que, al menos tratándose de países grandes, las áreas monetarias son sumamente inestables a menos que se correspondan con las fronteras nacionales.
Jinak budou přetrvávat spekulace o státním dluhu členských zemí, což bude držet náklady na půjčky na úrovni neslučitelné s podmínkami potřebnými k udržení hospodářského zotavení.
De otra forma, la especulación sobre la deuda nacional de los estados miembros persistirá y los costos del endeudamiento se mantendrán en niveles inconsistentes con las condiciones necesarias para sostener la recuperación económica.
Německé řešení tohoto hlavolamu - držet růst mezd pod hladinou růstu produktivity a tím snižovat jednotkové mzdové náklady - přineslo výsledky až po více než deseti letech.
La solución alemana para ese aprieto -la de mantener el aumento de los salarios por debajo de la productividad, con lo que se reducen los costos por unidad laboral- tardó más de un decenio en dar resultados.
Někteří Američané reagují na tuto vyhlídku emocionálně, přestože by bylo ahistorické věřit, že USA budou držet převažující podíl zdrojů síly navždy.
Algunos americanos tienen una reacción emocional ante esa perspectiva, pese a que sería ahistórico creer que los EE.UU. tendrán eternamente una participación preponderante en los recursos de poder.
Dokud se takovým strukturám bude dařit držet mimo hru nováčky, tržní disciplína bude zatlačena do kouta a spotřebitel bude trpět.
Mientras esas estructuras logren mantener fuera a las empresas nuevas, la disciplina del mercado quedará sofocada y los consumidores sufrirán.
Bude-li se Západ držet svých sankcí, neudělá nic dobrého.
Si Occidente persiste con sus sanciones, no hará ningún bien.
Má-li země zlevnit, její míra inflace se musí držet níž než u jejích konkurentů, ale toho lze dosáhnout jedině hospodářským poklesem.
Para volverse más barato, la tasa de inflación de un país debe permanecer por debajo de la de sus competidores, pero eso sólo se puede lograr mediante un desplome económico.
Když však irácké útočné vrtulníky a elitní vojáci začali masakrovat vlastní lid, dostaly koaliční síly rozkaz držet se zpátky.
En cambio, cuando los helicópteros artillados y las tropas de elite iraquíes empezaron a asesinar a su propio pueblo, las fuerzas de la coalición recibieron la orden de retirarse.
Tyto okolnosti se v dohledné době zřejmě nezmění, na základě čehož lze usuzovat, že jen se bude ve světovém obchodu i nadále držet stranou.
Es poco probable que estos factores cambien pronto, lo que nos lleva a predecir que el yen seguirá teniendo un disimulado perfil en el comercio mundial.
Jakmile se tyto šoky rozplynou, mohou ceny ropy opět klesnout, ale spekulativní efekty by je mohly nadále držet relativně vysoko, a oslabovat tak světovou ekonomiku a stlačovat ceny na akciových trzích.
Puede que los precios del petróleo bajen una vez que se disipen estas crisis, pero los efectos especulativos los pueden mantener relativamente altos, debilitando a la economía mundial y deprimiendo los mercados de valores.
Aby režim dokázal přijmout národy, které dosud přehlížel, musí si za svou strategii přežití zvolit celistvost - a snášenlivost newahábitských forem islámu - a držet se jí.
Para que el régimen acepte a la gente que ha excluído, tiene que adoptar la inclusión (y la tolerancia de las formas no wahabitas del Islam) como estrategia de sobrevivencia y apegarse a ella.
Hloubka a trvalost probíhající krize však odhalily fundamentální slabiny eura a měly by sloužit jako varování, že dnešní technokratické náplasti nemusí při dalším šoku držet.
Pero la profundidad y la persistencia de la crisis han puesto de manifiesto las fragilidades fundamentales del euro y deberían servir de advertencia: los parches tecnocráticos actuales tal vez no resistan otro cimbronazo.
Znamená to držet se zásad, ale zároveň se snažit pochopit i protistranu, jakkoliv iracionálně nebo nesmlouvavě se může někdy jevit.
Significa aferrarse a principios, pero también intentar entender a la otra parte, por más irracional o intransigente que pudiera parecer por momentos.

Možná hledáte...