Erzählung němčina

příběh, povídka

Význam Erzählung význam

Co v němčině znamená Erzählung?

Erzählung

vyprávění Darstellung eines Ereignisses, Vorkommnisses Literaturwissenschaft literarische Gattung: relativ kurzer Prosatext, in dem ein Geschehen dargestellt wird Heinrich Böll hat viele Erzählungen geschrieben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Erzählung překlad

Jak z němčiny přeložit Erzählung?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Erzählung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Erzählung příklady

Jak se v němčině používá Erzählung?

Citáty z filmových titulků

Jetzt hast du mich mit deiner Erzählung aber neugierig gemacht, und ich bin gespannt zu hören, wie es weiterging!
Teď jsi ve mě probudila zvědavost. Chci slyšet, jak to dopadlo!
Am ersten Abend, wenn Charlies Erzählung stimmt, da hatte sie eigentlich bloß Zahnschmerzen.
Tu první noc jí údajně bolel zub.
Und genauso wenig hatte ihr Gesichtsausdruck etwas von der Wildheit aus Tajomarus Erzählung.
Tak jiná, že ani jednou neukázala onu divokost, o které Tajomaru mluvil.
Also dann. Vergebt mir meine weitschweifige Erzählung.
Tak tedy, odpusťte, že jsem vás zdržel.
Da die Herren den Teil an mir so sehr schätzen, den auch ich als meinen besten ansehe, versuche ich, bei meiner Erzählung so nah wie möglich am Thema zu bleiben.
Vidím, že pánové si považují zadnice takže budu věnovat své příběhy tomuto tématu.
Einen Geschmack, der im Verlauf meiner Erzählung klar erkennbar wird.
Chtíčem, který později vyložím.
Die Hauptperson in meiner ersten Erzählung ist ein Mann, der schon in vorangegangenen Erzählungen vorkam. Er ist etwa 40 Jahre alt, sehr groß, und er besitzt ein riesiges Glied, wie ein Hengst.
Hlavní postavě která se objevuje v mnoha předešlých příbězích, je 40 let, má velký mohutný úd jako hřebec.
Die Erzählung Ihrer Fälle muss leider auf nächstes Mal verschoben werden.
Obávám se, že o svých případech mi budete muset vyprávět příště.
Ich kenne ganz Neapel und werde Eure Erzählung sehr bald durchschauen.
Mluvíte před někým, kdo svoji Neapol dobře zná a kdo by vás mohl usvědčit, kdybyste si moc vymýšlel.
Ein guter Weg, ihnen Erzählung beizubringen.
Napadlo mě, že by to mohl být dobrý způsob, jak je naučit vyprávění.
Kein Leben kann in einer Erzählung zusammengefasst werden.
Život žádného člověka se nedá shrnout do jednoho vyprávění.
Ich habe meine Erzählung beendet.
To je konec mého příběhu.
Eine 2,5 stündige Erzählung, von der ein Fünftel fehlt.
Střípky filmu, 2,5 hodinové vyprávění, ze kterého pětina chybí.
Interessante Erzählung.
Zajímavé líčení.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sie muss auf einer umfassenderen Erzählung darüber gründen, wie Entwicklung erfolgt - einer Erzählung, die komplexe Probleme wie die Migration mit berücksichtigt.
Musí být založená na úplnější interpretaci toho, co obnáší rozvoj - na interpretaci, která bere v úvahu i složitější otázky, jako je migrace.
Sie muss auf einer umfassenderen Erzählung darüber gründen, wie Entwicklung erfolgt - einer Erzählung, die komplexe Probleme wie die Migration mit berücksichtigt.
Musí být založená na úplnější interpretaci toho, co obnáší rozvoj - na interpretaci, která bere v úvahu i složitější otázky, jako je migrace.
Wir halten die sich daraus ergebenden erzählerischen Effekte für selbstverständlich: überraschende Endungen, spannende Situationen und den Drang, die Erzählung bis zum Ende zu lesen oder anzuschauen.
Výsledné interpretační efekty pak bereme jako samozřejmost: překvapivá rozuzlení, fascinující situace a nutkání číst nebo se dívat až do konce.
Wir glauben daß die Ghana-Erzählung ein Beispiel werden kann von wie, mit erweckter Führerschaft, ein entschlossen Leute in Afrika können ihr Land innerhalb einer Generation transformieren.
Věříme, že dějiny Ghany se stanou příkladem, že odhodlaný africký národ v čele s lidmi plnými inspirace dokáže během jedné generace přeměnit svou zemi k lepšímu.
Die Krise, mit der die Europäische Union und die Eurozone konfrontiert sind, ist ein aufschlussreiches Beispiel dafür, dass eine Erzählung gebraucht wird, die die Politik erklärt und politische Unterstützung für sie erzeugt.
Krize, jíž Evropská unie a eurozóna čelí, je výmluvným příkladem potřeby interpretace, která vysvětlí veřejnou politiku a vytvoří pro ni politickou podporu.
Eine erfolgreiche Erzählung darf weder zu kompliziert noch simplistisch sein.
Úspěšná interpretace nemůže být ani příliš komplikovaná, ani příliš zjednodušující.
Der Präsident der Europäischen Zentralbank Mario Draghi lieferte den Finanzmärkten im letzten Juli eine solche Erzählung.
Prezident Evropské centrální banky Mario Draghi loni v červenci takovou interpretaci finančním trhům poskytl.
Insbesondere Europa braucht eine Erzählung, die ihm auf lange Sicht Hoffnung einflößt, um eine reale Erholung in Gang zu bringen.
Zejména Evropa potřebuje interpretaci plnou dlouhodobé naděje, která povzbudí reálné zotavení.
Die Erzählung sollte auf drei wesentliche Fragen eingehen.
Zmíněná interpretace by tedy měla řešit tři zásadní otázky.
Zusammen bilden sie eine verlockende Erzählung, die Europas Politiker anfangen müssen, zu artikulieren.
Společně vytvářejí přesvědčivou interpretaci, kterou evropští lídři musí začít formulovat.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...