abwerfen němčina
vynášet, slézt, shodit
Význam abwerfen význam
Co v němčině znamená abwerfen?
abwerfen
Překlad abwerfen překlad
Jak z němčiny přeložit abwerfen?
Synonyma Německá synonyma
Která slova mají v němčině podobný význam jako abwerfen?
abwerfen němčina » němčina
Příklady abwerfen příklady
Jak se v němčině používá abwerfen?
Citáty z filmových titulků
An Deck, Farbmarkierung abwerfen.
Záď, svrhněte značkovače.
Ließen Sie Markierungen abwerfen?
Dal jste svrhnout značkovače?
Alles abwerfen.
Shoďte je všechny.
Wie viele Fässer Öl wird Ihre Rache abwerfen?
Kolik potřebujete sudů s olejem, aby jste se pomstil?
Hätten wir zwei Helikopter und eine Truppe bewaffneter Fallschirmjäger, könnten wir ein elektrisch geladenes Netz über dem Tier abwerfen.
Se dvěma vrtulníky a skupinou ozbrojených parašutistů. bychom na něj mohli hodit nabitou síť.
Wir werden Rupert und viele seiner Kameraden. im Invasionsgebiet abwerfen.
My teď vysadíme Ruperta a spoustu jemu podobných za invazní oblastí.
Sie würden keine Puppen abwerfen. wenn sie uns damit nicht von irgend etwas anderem ablenken wollten.
Vyhazují panáky, aby odvrátili naši pozornost od něčeho jiného.
Du darfst die Bomben nicht abwerfen.
Nesmíš shodit ty pumy.
Wir können entscheiden, aus welcher Höhe wir die Bomben abwerfen.
Je na nás, v jaké výšce odhodíme pumy.
Es gibt kein Pferd, das Carrasco abwerfen kann.
Carrasca neshodí žádnej kůň!
Den Kokon abwerfen!
Odhoďte kryt!
Sie können auch Ihre alte Haut abwerfen.
Měl byste shodit svou starou kůži.
Man verschwendete k eine Zeit, weil man jederzeit an die Front musste oder die Alliierten eine Bombe abwerfen konnten.
Každopádně jste neztrácel čas s vědomím, že možná zítra vás pošlou na frontu nebo spojenci na vás svrhnou bombu.
Zwei-null abwerfen.
Zaměřte dva-nula.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Solche Institutionen aufzubauen und widerstandsfähig zu machen kostet allerdings Zeit. Wenn man die Anlaufphase des Wachstums dazu nutzt, in diesen Bereichen Neuerungen auszuprobieren, kann das später eine hohe Dividenden abwerfen.
Budování a zpevňování těchto institucí však zabere čas. Experimentování a inovování na těchto frontách v počátečním období růstu může později vynést vysoké dividendy.
Da Argentiniens jährliches BIP derzeit etwa 500 Milliarden Pesos beträgt, würde eine solche Anleihe heute eine Dividende von 50 Pesos (etwa 17 Dollar oder 13 Euro) pro Jahr abwerfen.
Vzhledem k tomu, že roční HDP Argentiny se dnes pohybuje kolem 500 miliard pesos, každý z těchto dluhopisů by ročně vynesl dividendu 50 pesos (kolem 17 USD nebo 13 EUR).
Wenn festverzinsliche Anleihen keine Rendite mehr abwerfen, stecken selbst die konservativsten Pensionsfonds ihr Geld in riskantere Anlageformen, was deren Preise höher und höher treibt.
A když fixní příjmy nenesou žádný výnos, i ty nejkonzervativnější penzijní fondy se vrhnou na riziková aktiva, což jejich ceny vyšroubuje ještě výš.
Ein übliches Argument der Pharmaunternehmen ist, dass sie für die Entwicklung von Medikamenten, die wahrscheinlich weniger Profit abwerfen als andere Investitionen, eine Gewinngarantie brauchen.
Obvyklým argumentem výrobců léčiv je, že potřebují garanci odměny, mají-li investovat do vývoje medikamentů, u nichž je nepravděpodobné, že by jim zajistily takové výnosy, jaké jim mohou přinést jiné investice.
Weitere Investitionen in Forschung und Bildung dürften hohe Dividenden abwerfen.
Vysoké dividendy pravděpodobně přinesou také další investice do výzkumu a školství.
Die Bußgelder stellen immer nur einen winzigen Bruchteil der unrechtmäßigen Gewinne dar, was an der Wall Street den Eindruck hinterlässt, dass korrupte Methoden eine solide Rendite abwerfen.
Pokuty přitom vždy představují jen malý zlomek neprávem nabytých zisků, což si Wall Street vykládá tak, že korupční praktiky mají solidní návratnost.
Sobald alle sicher sind, dass die Finanzinstitute - unabhängig davon, wie viele andere in Panik geraten - die illiquiden Vermögenswerte nicht mit Verlust abwerfen müssen, wird die Panik sich legen.
Jakmile budou mít všichni jistotu, že bez ohledu na paniku ostatních se finanční instituce nebudou muset se ztrátou zbavovat nelikvidních aktiv, panika opadne.