bereitstellen němčina

vystavit, připravit instalační soubory, připravit

Význam bereitstellen význam

Co v němčině znamená bereitstellen?

bereitstellen

dafür sorgen, dass jemand etwas benutzen kann; jemanden etwas zur Verfügung bereithalten Wir haben um drei Uhr eine Besprechung. Bitte stelle Kaffee und Wasser bereit! Der Senat stellt eine große Summe zum Bau der Brücke bereit. Ich könnte dir dafür ein Programm bereitstellen.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad bereitstellen překlad

Jak z němčiny přeložit bereitstellen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako bereitstellen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady bereitstellen příklady

Jak se v němčině používá bereitstellen?

Citáty z filmových titulků

Was wenn wir die Schiffe bereitstellen. und kein Sklavenheer mehr übrig ist, um sich einzuschiffen?
A co když připravíme lodě. a nebude žádná armáda otroků, která by se na ně nalodila?
Wenn Ihr nicht aufpasst, werde ich ähnliche Unterkünfte bereitstellen.
Milerád vám poskytnu podobné ubytování.
Er lässt außerdem mitteilen, dass er und seine Männer sich bereitstellen, wenn alle Häftlinge doppelte Rationen bekommen und Gen. Carlton schriftlich garantiert, dass alle Südstaaten-Soldaten, die Ihnen dienen, automatisch ganz begnadigt werden.
Také řekl, že se zapíše se svými muži, ale požaduje dvojnásobné příděly pro vězně a písemné potvrzení generála Carltona, že konfederační vojáci, kteří půjdou s vámi, dostanou automaticky milost.
Das Lager soll Kleidung bereitstellen.
Ať nám připraví kostýmy.
Ich habe auf Deck 6 ein Gästequartier für Sie bereitstellen lassen.
Přidělil jsem vám kajutu pro hosty a ta je na palubě šest.
Die Föderation wird alles Nötige bereitstellen.
Připravil jsem menší představení.
Den Chanel ohne weitere Belästigung zu durchqueren. Und außerdem habe ich Ihnen ein Schiff in Dover bereitstellen lassen.
Jinak jsem nechal obzvlášť pro vás připravit ship do Doveru.
Die sollen den Wagen irgendwo auf dem Weg zum Flugplatz bereitstellen.
At ho nechají nekde cestou na letište.
Sollen wir Männer bereitstellen?
Chcete ochranu?
Männer, die ihren Frauen keine Vollmacht geben, aber dafür anderen Frauen, die nicht ihre Töchter sind, Kreditkarten bereitstellen.
Muži s účty, k nimž nemají přístup jejich manželky, ale úplně cizí ženy.
Können Sie ein Hautschutzmittel bereitstellen?
Můžete poskytnout nějaký prostředek, který by tomu zabránil?
Diese simulation soll ein Infosurrogat bereitstellen, das den wandel in der ErdpoIitik untermauert.
Účelem této simulace je vytvořit zpětné ifnormace na podporu současných změn v politice Země.
Ein bewaffnetes Enterkommando bereitstellen. Durchsuchung aller.
Sestavit ozbrojený výsadek, který prohledá všechny obyvatelné prostory.
Ein shuttle bereitstellen.
Připravte raketoplán.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Manchmal muss die Regierung zusätzliche Mittel bereitstellen, oder es muss sich ein neuer Investor finden, der bereit ist, die gescheiterte Bank zu übernehmen.
Někdy vláda musí přidat dodatečné finanční prostředky anebo musí být ochotný zkrachovalou banku převzít nový investor.
Die Steuerzahler mussten Milliarden aufbringen und weitere Milliarden in Form von Bürgschaften bereitstellen, und die Rechnung dafür dürfte uns in der Zukunft präsentiert werden.
Daňový poplatník musel vysolit miliardy a další miliardy vydal za garance - účty, jejichž splatnost pravděpodobně v budoucnu ještě přijde.
Unterdessen betreiben wir weiterhin eine der komplexesten Friedensmissionen in unserer Geschichte, wobei wir Nahrungsmittel für hunderttausende von Flüchtlingen bereitstellen, sie schützen und schwierige Friedensverhandlungen in Libyen finanzieren.
Současně pokračujeme v jedné z nejsložitějších mírových operací v našich dějinách, když živíme a chráníme statisíce lidí bez přístřeší a podporujeme obtížná mírová jednání v Libyi.
Der Staat muss die Qualität der öffentlichen Dienstleistungen verbessern, das Erziehungswesen stärken und für Forschung und Entwicklung mehr Mittel bereitstellen.
Stát musí zlepšit veřejné služby, posílit vzdělávací systém a vyčlenit více prostředků na vývoj a výzkum.
Strategien finden und Fördergelder bereitstellen, um die zur Lösung dieser Aufgaben erforderliche Forschung zu unterstützen.
Některé státy a regiony začínají rozvíjet výzkumné programy, které na těchto pět výzev reagují.
Das progressive soziale Experiment ist so sehr aus dem Ruder gelaufen, dass der Bundesstaat nicht einmal mehr die grundlegenden Dienstleistungen für die Bedürftigen zuverlässig bereitstellen kann, vom Rechtswesen bis hin zur Ausbildung.
Progresivní sociální experiment už se natolik utrhl z řetězu, že stát nedokáže ani spolehlivě zajišťovat základní služby nejpotřebnějším, od soudů až po vzdělání.
Wir haben die erforderlichen internen Verfahren und Fazilitäten in Bewegung gesetzt, um schnell Geld bereitstellen zu können - nur an die Bedingung geknüpft, dass dieses für die anstehenden zentralen krisenpolitischen Reaktionen verwendet werden muss.
Uvedli jsme do pohybu vnitřní procedury a kapacity, která nám umožní poskytovat prostředky rychle a za podmínek omezujících se na jádro bezprostřední krizové reakce.
Und nun werden Afrikas über 50 Staaten von 2016 bis 2020 über 700 Millionen US-Dollar bereitstellen, die direkt in die Finanzierung von Impfstoffen für Kinder durch GAVI und ihre Partner investiert werden.
A nyní, od roku 2016 do roku 2020, vyčlení více než 50 afrických států přes 700 milionů dolarů prostřednictvím GAVI a jejích partnerů přímo na dětské vakcíny.
Dabei ist es entscheidend, statt etablierter Unternehmen in traditionellen Bereichen innovative, neue Firmen auszuwählen - nicht zuletzt deshalb, weil diese Firmen den Großteil des zukünftigen Arbeitsplatzwachstums bereitstellen.
Přitom je nezbytné vybírat inovativní nové firmy namísto zavedených podniků v tradičních průmyslových oborech - v neposlední řadě proto, že právě tyto firmy zajistí většinu budoucího růstu zaměstnanosti.
Indem wir Forschungsgelder bereitstellen, die über die jeweils aktuelle Epidemie hinaus reichen, können wir unser Arsenal von Lösungen für die bessere Bewältigung der nächsten Epidemie grundlegend verbessern.
Vypisováním výzkumných grantů, jež nevyprší ihned poté, co se nějakou epidemii podaří zvládnout, bychom podstatně zvýšili naše portfolio řešení tak, abychom příští epidemii zvládli lépe.
Ohne einen Staat, der grundlegende Medikamente und Gesundheitsfürsorge bereitstellen kann, werden diese Kinder auch weiterhin sterben.
Při absenci státu, jenž je schopen zajišťovat běžnou mateřskou a dětskou zdravotní péči, budou tyto děti umírat dál.
Seltsamerweise darf die Europäische Investitionsbank, der finanzielle Arm der EU, lediglich Kredite und Garantien bereitstellen, aber kein Eigenkapital.
Zvláštní je, že Evropská investiční banka coby finanční chapadlo EU je oprávněna poskytovat pouze půjčky a garance, nikoliv kapitálové investice.
Dahinter steht, dass die NATO und andere regionale Organisationen die erste Stufe der Rechtmäßigkeit und Legitimität bereitstellen, die für eine erfolgreiche gewaltsame Lösung erforderlich ist.
Hlubší význam pak spočívá v tom, že první úroveň legálnosti a legitimity potřebné k úspěšnému použití síly zde poskytují regionální organizace včetně NATO.
Volkswirtschaften, deren Regierungen diese öffentlichen Güter bereitstellen, sind viel erfolgreicher, als diejenigen, wo dies nicht der Fall ist.
Ekonomiky, v nichž tyto veřejné statky zajišťují vlády, dosahují mnohem lepších výsledků než ty, kde tak vlády nečiní.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...