propojit čeština

Překlad propojit německy

Jak se německy řekne propojit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady propojit německy v příkladech

Jak přeložit propojit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Můžete propojit válečný poradní sál v Pentagonu a generála Bogana v Omaze se mnou do konferenčího hovoru?
Können Sie den Kriegskonferenzraum im Pentagon und General Bogan in Omaha auf meine Leitung schalten?
Pokud nedokážeme propojit podezřelé s tímto místem, pokud je nedokážeme spojit s tímto kouskem provazu, tak nikdy nebudou viset.
Wenn wir ihnen nicht beweisen können, dass sie hier waren, wenn wir die Mörder nicht überführen können mit diesem Stück Seil da, werden sie nie hängen.
Můžeme propojit kontrolní systémy, ale ztíží to řízení lodě.
Wir können die Kontrollen verbinden, aber das Schiff wäre schwer bedienbar.
Mám tady s vámi před šesti lety nahraný rozhovor, chtěl bych vidět, co se děje dnes, jak to bude dál, nějak to propojit.
Ich habe ein Interview mit Ihnen, das vor 6 Jahren. Ich möchte sehen, was heute passiert. Wie wird es weitergehen?
Třeba propojit toto a výsledek se přičte k obvodu panelu.
Ich habe die zusam- men geschaltet, das ergibt einen Stromkreis.
Chcete Anstey propojit s mořem?
Beabsichtigt Ihr, Anstey mit der See zu verbinden?
Mohli by prostoupit tkání mé ruky, vstoupit do mých nervových obvodů a propojit se s mým verbálním programem.
Sie könnten das Gewebe durchdringen, das meine Hand bedeckt und sich an mein Sprachprogramm koppeln.
Přemýšlel jsem..jak bychom mohli propojit..naše srdce.
Ich habe darüber nachgedacht, wie wir deine Kunst. mit meiner vereinen können.
Chci to trochu propojit a vidět, co můžeme dělat s tím, co jsem ukradl.
Aber ich entdeckte, dass sie chemische Waffen für Quinn entwickelten.
Tuto síť můžeme propojit pomocí akupunktury.
Wir können diese Energien ausbalancieren.
V několika minutách bychom je měli propojit na můstek.
Bald ist alles wieder von der Brücke aus steuerbar.
Ano, ale nastavit diagnostický cyklus, aby vzorec nedegradoval, a propojit to s fázovými induktory, kvůli získání energie, to bylo geniální.
Aber auf Diagnosezyklus zu gehen, so dass das Muster sich nicht abbaut und ihn mit den Phaseninduktoren zu verbinden, um eine Energiequelle zu erhalten, das ist absolut brillant.
Tento trikordér se může propojit se subprostorovým generátorem.
Der Tricorder wird an den Subraumgenerator gekoppelt.
Museli bychom propojit 6 modulů, aby se ta pole překrývala.
Wir müssten sechs Einheiten quer- schalten, so dass sie sich schneiden.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tento systém už dokáže propojit satelity, radary a obranné rakety s cílem chránit před raketovými útoky a v nadcházejících letech se celistvost a svižnost tohoto potenciálu bude ještě zvyšovat.
Das System kann schon jetzt Satelliten, Radaranlagen und Abfangsysteme zur Raketenabwehr verbinden, und die Komplexität und Agilität dieser Kapazitäten wird in den kommenden Jahren noch zunehmen.
V tom je NATO jedinečné: je jedinou multilaterální organizací, která dokáže propojit ty nejkomplikovanější systémy světově nejzdatnějších zemí a vytvořit tak efektivní celek.
Dies macht die NATO einzigartig: Sie ist die einzige multilaterale Organisation, die die komplexesten Systeme aus den leistungsfähigsten Ländern der Welt zu einem effektiven Ganzen zusammenführen kann.
Avšak vzhledem k tomu, že státy nebudou schopné zvládnout vše samy a výkonu politické kontroly se nezřeknou, musíme dokázat propojit politiky Unie s politikami jednotlivých států.
Doch da die Staaten nicht alles alleine erledigen können und nicht auf die Aufrechterhaltung der politischen Kontrolle verzichten werden, muss es uns gelingen, die Politik der EU mit der von bestimmten Staaten zu verbinden.
Liu si uvědomil, že by Neusoft mohl propojit standardní čipy Intel a svůj vlastní snímací software s celou řadou digitálních snímačů.
Liu erkannte, dass Neusoft serienmäßige Intel-Chips mit seiner eigenen Bildsoftware zu einer Reihe digitaler Sensoren verbinden könnte.
Klíčové je, že se zdravotní péče musí propojit.
Entscheidend ist, dass die Gesundheitsdienstleistungen miteinander verknüpft werden.
A pokroky v kabelových technologiích by umožnily Irsku propojit se s Francií, což by mu zajistilo alternativní přístup k evropským trhům v případě, že se Velká Británie rozhodne zůstat mimo síť.
Fortschritte in der Leitungstechnik würden Irland eine Verbindung mit Frankreich ermöglichen und eine alternative Route auf die europäischen Märkte darstellen, falls sich das Vereinigte Königreich gegen eine Einbindung in das Netzwerk entscheiden sollte.
V tomto smyslu může a musí právě probíhající bruselské ústavní shromáždění propojit rozšíření s reformou Unie, neboť k posílení transparentnosti a demokratické legitimity EU musí být využito i rozšíření.
Das ist genau der Punkt, an dem der gerade in Brüssel stattfindende Verfassungskonvent die Erweiterung mit einer Reform der Union verbinden muss, denn mit der Erweiterung muss auch mehr Transparenz und demokratische Legitimität der EU einhergehen.
Schopností propojit všechny tyto sítě získává domov na hodnotě.
Es ist die Fähigkeit zur Verbindung mit all diesen Netzen, die einen Lebensraum wertvoll macht.
Je pravděpodobné, že je součástí širšího mechanismu, který dokáže intence, emoce a dokonce intenzitu bolesti propojit s gesty a sdělit je druhému člověku.
Es könnte auch zu einem größeren Mechanismus gehören, der es erlaubt, Absichten, Emotionen und sogar die Intensität von Schmerz durch Gesten von einem Individuum auf das andere zu übertragen.
Interně musí úžeji propojit své služby.
Intern müssen die Dienste enger miteinander verknüpft werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...