propojit čeština

Překlad propojit francouzsky

Jak se francouzsky řekne propojit?

propojit čeština » francouzština

interconnecter être interconnectés raccorder lier

Příklady propojit francouzsky v příkladech

Jak přeložit propojit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jdu za tou nejnižší formou muže, protože se bojím být s někým, s kým bych se doopravdy mohla propojit.
Je vais vers les pires hommes car j'ai peur d'être avec quelqu'un avec qui j'aurais une vraie connection.
Můžete propojit válečný poradní sál v Pentagonu a generála Bogana v Omaze se mnou do konferenčího hovoru?
Je veux le Q.G. du Pentagone. et le général Bogan à Omaha en audioconférence.
Chystáme se ho propojit se všemi počítači na světě, jako hlavní počítač.
On est sur le point de le relier avec les ordinateurs du monde entier en tant qu'intelligence centrale.
Pokud nedokážeme propojit podezřelé s tímto místem, pokud je nedokážeme spojit s tímto kouskem provazu, tak nikdy nebudou viset.
Et à moins d'amener les suspects ici, dans cette pièce, à moins de ligoter les assassins à ce morceau de corde, ils ne seront jamais pendus.
Můžeme propojit kontrolní systémy, ale ztíží to řízení lodě.
Nous pouvons croiser les branchements, mais le vaisseau sera dur à manoeuvrer.
Kromě toho myslím, že by to mohlo pomoci propojit tenhle materiál.
Et puis ça aiderait à rassembler les matériaux.
Mám tady s vámi před šesti lety nahraný rozhovor, chtěl bych vidět, co se děje dnes, jak to bude dál, nějak to propojit.
J'ai cet enregistrement d'il y a six ans, je voudrais voir ce que ça donne aujourd'hui et comment ça va évoluer.
Dostal nápad. Propojit náš textilní podnik a zkušenosti s franšízingem.
Voilà son idée: associer à notre groupe spécialisé dans le textile.
Chcete Anstey propojit s mořem?
Allez-vous relier Anstey à la mer?
Můžete nás propojit do oblastní centrály?
Pouvez vous nous connecter au QG?
Mohli by prostoupit tkání mé ruky, vstoupit do mých nervových obvodů a propojit se s mým verbálním programem.
Ils peuvent entrer par le tissu de ma main, atteindre mes circuits nerveux et servir d'interface avec mon programme verbal.
Přemýšlel jsem..jak bychom mohli propojit..naše srdce.
Je me demandais. comment nous pourrions joindre. votre art. et le mien.
V několika minutách bychom je měli propojit na můstek.
Nous serons connectés dans quelques minutes.
Ano, ale nastavit diagnostický cyklus, aby vzorec nedegradoval, a propojit to s fázovými induktory, kvůli získání energie, to bylo geniální.
Penser à le verrouiller sur cycle diagnostic et connecter le tout avec des inducteurs de phase pour fournir de l'énergie, c'est vraiment une idée géniale.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musíme propojit tečky mezi klimatickými změnami, nouzí o vodu, nedostatkem energie, globálním zdravím, potravinovou bezpečností a posílením významu žen.
Nous devons lier les questions du changement climatique, de la rareté de l'eau, des pénuries énergétiques, de la santé globale, de la sécurité alimentaire et du renforcement du pouvoir des femmes.
Tento systém už dokáže propojit satelity, radary a obranné rakety s cílem chránit před raketovými útoky a v nadcházejících letech se celistvost a svižnost tohoto potenciálu bude ještě zvyšovat.
Le système peut déjà se connecter sur des satellites, des radars et des intercepteurs, pour se défendre contre des attaques de missiles. Cette capacité sera de plus en plus complexe et agile dans les années à venir.
V tom je NATO jedinečné: je jedinou multilaterální organizací, která dokáže propojit ty nejkomplikovanější systémy světově nejzdatnějších zemí a vytvořit tak efektivní celek.
C'est cela qui fait que l'OTAN est unique : elle est la seule organisation multilatérale capable de combiner les systèmes les plus complexes des pays meilleurs pays du monde en vue de créer un ensemble efficace.
Avšak vzhledem k tomu, že státy nebudou schopné zvládnout vše samy a výkonu politické kontroly se nezřeknou, musíme dokázat propojit politiky Unie s politikami jednotlivých států.
Puisque les États ne pourront agir seuls et ne renonceront pas à leur contrôle politique, nous devons parvenir à lier les politiques de l'Union européenne aux politiques spécifiques de chaque État.
Liu si uvědomil, že by Neusoft mohl propojit standardní čipy Intel a svůj vlastní snímací software s celou řadou digitálních snímačů. Zařízení od firmy Neusoft vypadá jako osobní počítač s připojenými snímači.
Liu a compris que Neusoft pouvait faire le lien entre les puces standard d'Intel, son propre logiciel d'imagerie et tout un ensemble de capteurs numériques pour créer un équipement qui ressemble à un petit PC auquel on aurait rattaché des capteurs.
Plán Nová Hedvábná stezka pro souš se snaží propojit Čínu s ekonomikami východní, jižní a střední Asie a Evropy mimo jiné prostřednictvím rozšířené železniční, dálniční, energetické a optické sítě.
La nouvelle Route de la soie devrait relier les pays d'Asie de l'Est, d'Asie du Sud et du Centre, ainsi que l'Europe, au moyen notamment d'un réseau étendu de voies ferroviaires, d'autoroutes, de fibres optiques et de systèmes de distribution d'énergie.
Klíčové je, že se zdravotní péče musí propojit.
Il est essentiel que la prestation des soins de santé se branche à l'informatique en réseau.
A pokroky v kabelových technologiích by umožnily Irsku propojit se s Francií, což by mu zajistilo alternativní přístup k evropským trhům v případě, že se Velká Británie rozhodne zůstat mimo síť.
Les progrès de la technologie de câblage permettraient de relier l'Irlande à la France, fournissant une voie alternative vers les marchés européens si le Royaume-Uni décidait de rester en dehors du réseau.
Schopností propojit všechny tyto sítě získává domov na hodnotě.
Les villes, par exemple, peuvent être des espaces hautement productifs, parce qu'elles permettent à des personnes de combiner leurs différentes qualifications pour faire des choses qu'aucune autre personne ne peut faire individuellement.

Možná hledáte...