výnos čeština

Překlad výnos německy

Jak se německy řekne výnos?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady výnos německy v příkladech

Jak přeložit výnos do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Myslím, že bych ti mohl pomoci zdvojnásobit tvůj výnos.
Ich glaube, ich könnte deine Marge verdoppeln.
Víte, je tu jeden nový výnos.
Wissen Sie, da gibt es eine neue Regelung.
Zvaž, Nerone, jestli podepíšeš ten výnos.
Warte noch, Nero, bevor du den Erlass unterschreibst.
Před 2 lety. Tremayne dostával pevný výnos po celý život.
Tremayne sollte laufend eine bestimmte Summe bekommen.
To, co mi dá největší výnos.
Was den höchsten Gewinn einbringt.
Ať je zaznamenáno vše, co zde bude řečeno jako rozsudek a výnos senátu lidu římského. Tohle není žádný soud.
Alles Gesagte werde schriftlich festgehalten. als Urteil und Erlass des Senats und des Volkes von Rom.
Není to výnos Říma, ale Kleopatry.
Es findet hier kein Urteil statt.
Ať je zaznamenáno vše, co zde bude řečeno jako rozsudek a výnos senátu lidu římského. Tohle není žádný soud.
Alles Gesagte werde festgehalten. als Urteil und Erlass des Senats und des Volkes von Rom.
Není to výnos Říma, ale Kleopatry.
Hier findet kein Urteil statt.
Stačí výnos shora.
Ein Dekret genügt.
Musíte mít oficiální výnos.
Behördliche Verfügung.
Obtěžujte se do mé kanceláře, kde vám přečtu výnos o uvalení vazby.
Begleiten Sie mich bitte in mein Büro, um Ihnen den Haftbefehl zu präsentieren.
Dělá se to, aby se zjistil výnos na sektor a přesná hodnota.
Man macht das, damit man den Ertrag pro Sektor und den genauen Wert kennt.
Klidně si vydají výnos, že se tam troje doplňovací volby konají den po návštěvě.
Ich meine, Verfügungen zu erlassen, dass am Tag nach dem Besuch die Nachwahlen stattfinden sollen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tyto bohaté skupiny a jednotlivci věnovali kandidátům v nedávné předvolební kampani miliardy dolarů a očekávají, že jejich příspěvky přinesou výnos.
Diese reichen Gruppen und Personen spendeten während des letzten Wahlkampfs Milliarden Dollar an die Kandidaten und erwarten, dass ihre Beiträge nun Früchte tragen.
Řešením je zvýšit výnos obilnin na nejméně dvě tuny - a na některých místech i na tři a více tun - na hektar.
Die Lösung besteht darin, den Getreideertrag auf mindestens zwei - und mancherorts drei oder mehr - Tonnen pro Hektar zu steigern.
Tato mohutná vlna likvidity hledající výnos přiživila po celém světě dočasnou reflaci cen aktiv.
Diese enorme Welle der Liquidität hat auf der Suche nach Renditen weltweit eine vorübergehende Reflation der Vermögenspreise angeheizt.
V posledních deseti letech se průměrný reálný (o inflaci očištěný) výnos z vkladů blížil nule.
Im letzten Jahrzehnt lag der durchschnittliche reale (inflationsbereinigte) Einlagezins in Nähe des Nullpunkts.
Roční výnos z tohoto kapitálu se v současné době odhaduje na 60 miliard tun, přičemž na krmivo se spotřebují pouhé dvě miliardy tun a na energii 10 miliard tun.
Der jährliche Ertrag dieses Kapitals wird momentan auf etwa 60 Milliarden Tonnen geschätzt, wobei nur zwei Milliarden Tonnen als Nahrung konsumiert werden und 10 Milliarden Tonnen in Form von Energie.
Dospěje-li však skupina spekulantů ke (správnému či nesprávnému) názoru, že určitý vládní dluh je nadhodnocený, dokáže jeho cenu srazit, čímž zvýší jeho výnos (úrokovou sazbu, kterou musí vláda zaplatit).
Wenn aber eine Gruppe von Spekulanten (zu Recht oder Unrecht) entscheidet, dass die Anleihen eines Staates zu hoch bewertet sind, können sie den Preis nach unten drücken und damit ihre Erträge steigern (also die Zinsen, die der Staat zahlen muss).
Výnos z těchto rezerv je ovšem nízký, a tak je výhodné na nich šetřit.
Doch ist der Ertrag für derartige Reserven gering, also lohnt es sich, bei ihnen zu sparen.
A když fixní příjmy nenesou žádný výnos, i ty nejkonzervativnější penzijní fondy se vrhnou na riziková aktiva, což jejich ceny vyšroubuje ještě výš.
Wenn festverzinsliche Anleihen keine Rendite mehr abwerfen, stecken selbst die konservativsten Pensionsfonds ihr Geld in riskantere Anlageformen, was deren Preise höher und höher treibt.
Možná bychom měli očekávat, že budeme centrálním bankám a vládám platit za to, že budou držet naše peníze v bezpečí, přičemž kladný výnos nám nabídnou pouze výměnou za nějaký prvek rizika.
Und vielleicht müssen wir uns daran gewöhnen, Zentralbanken und Regierungen dafür zu bezahlen, dass sie unser Geld sicher aufbewahren, und dass positive Renditen nur gegen Übernahme eines gewissen Risikos erzielt werden können.
Problém je v tom, že u partnerství veřejného a soukromého sektoru se vyžaduje konkurenceschopný investiční výnos.
Nur müssen öffentlich-private Partnerschaften eine wettbewerbsfähige Rendite erzielen.
Dobré vládnutí je samozřejmě nezbytné v tom, že dává domácnostem větší přehled a investorům lepší záruky, že si za své úsilí mohou zajistit výnos.
Gute Regierungsführung ist selbstverständlich insofern von zentraler Bedeutung, als private Haushalte damit mehr Klarheit und Anleger größere Sicherheit im Hinblick auf die Sicherung ihrer Renditen erlangen.
Měla by se načas chovat spíše jako investor, který posuzuje projekty, vkládá finance a inkasuje výnos.
Vorübergehend sollte sich die öffentliche Hand wie ein Investor verhalten, der Projekte überprüft, Mittel bereitstellt und Erträge erwirtschaftet.
Extra daňový výnos, který by taková sleva vyvolala, by podstatně snížil vládní deficity.
Die zusätzlichen Steuereinnahmen, die eine derartige Ausschüttung produzieren würde, würden die Haushaltsdefizite erheblich verringern.
Snížení daňového zatížení může zvýsit čistý výnos.
Steuersenkungen könnten das verfügbare Einkommen anheben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...