vyčítat čeština

Překlad vyčítat německy

Jak se německy řekne vyčítat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vyčítat německy v příkladech

Jak přeložit vyčítat do němčiny?

Jednoduché věty

To nám nemůžete vyčítat.
Ihr könnt uns das nicht vorwerfen.
To mi nikdo nemůže vyčítat.
Das kann mir niemand vorwerfen.

Citáty z filmových titulků

Nemám Ti co vyčítat.
Ich habe dir nichts zu verzeihen.
Běžte za ní, nebo si to budete do smrti vyčítat.
Verschwinden Sie hier, bevor sie merken, daß Sie ein Schuft waren.
Nikdo mu nemůže vyčítat, že zameškal tu schůzku.
Keiner kann ihm vorwerfen, dass er diese Verabredung nicht hält.
Chceš sedět doma a vyčítat si to do konce života?
Willst du dir den Rest deines Lebens Vorwürfe machen?
To ještě není důvod, aby se choval tak hanebně. Nebudu si nic vyčítat.
Patard, wenn Sie in den Ferien hier bleiben möchten, haben Sie viel Zeit zum Zeichnen.
Můžeš mi to vyčítat?
Kannst du es mir übel nehmen?
Nechci ti nic vyčítat.
Ich will dir keine Vorwürfe machen.
Dá se mu vyčítat leccos, ale skrblík není.
Man kann ihm nicht nachsagen, er sei kleinlich, aber sonst vieles.
Myslím, že se jim to ani nedá vyčítat.
Ich denke, man kann ihnen das auch gar nicht vorwerfen.
Budu si to vyčítat.
Ich werde mir das nie verzeihen können.
Přestaň mi to už vyčítat!
Es reicht! Ich gab ihm meinen Namen!
Nemusíte si to všechno vyčítat. Jsem si jistá, že jste udělai všechno, co jste mohl.
Ich weiß, du machst dir Vorwürfe, aber du hast alles Menschenmögliche getan.
Nemáš si co vyčítat, mami!
Ist es meine Schuld, dass das alles passiert?
I Bůh si musí vyčítat to utrpení, které na nás seslal!
Lass mich. Es ist sinnlos. Er hat sich von seinem Unglück befreit!
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obamovi, který se stavěl proti válce v Iráku, by se současná situace v této zemi neměla vyčítat.
Man sollte Obama, einem Gegner des Irak-Krieges, die gegenwärtigen Umstände dort nicht anlasten.
Ve světle této tendence nelze veteránům boje za lidská práva vyčítat, že nastoupili do pohotovosti.
Angesichts dieser Entwicklung kann man es den Veteranen im Kampf für die Menschenrechte kaum verdenken, dass sie sich in Alarmbereitschaft befinden.
Pokud jste se na chvíli vcítili do jejich postavení, můžete jim to vyčítat?
Kann man es ihnen verdenken, wenn man sich einen Augenblick in ihre Lage versetzt?
Neměli bychom vyčítat ECB, že dělá svoji práci.
Die EZB sollte nicht dafür kritisiert werden, ihre Aufgabe zu erfüllen.
A jakmile si Spojené státy začnou nárokovat právo na diktování či rusení mezinárodních smluv, jak se jim zachce, nebudou už totéž moci vyčítat jiným zemím.
Wenn die USA erst einmal das Recht für sich in Anspruch nehmen, internationale Abkommen neu zu definieren oder für ungültig zu erklären, können sie kaum anderen vorwerfen, dasselbe zu tun.
Německu nelze vyčítat, že chce silnou měnu a vyrovnaný rozpočet, avšak jako nejsilnější a úvěrově nejdůvěryhodnější země bezděčně vnucuje svou deflační politiku zbytku eurozóny.
Man kann Deutschland nicht vorwerfen, dass es eine starke Währung und einen ausgeglichenen Haushalt will, aber als stärkstes und kreditwürdigstes Land zwingt es der übrigen Eurozone unbewusst seine deflationäre Politik auf.
Při této halasné rétorice by vám snad nikdo ani nemohl vyčítat, kdybyste uvěřili, že EU dnes jednostranně učinila významný krok k vyřešení problému.
Angesichts der großspurigen Rhetorik der EU wäre es allerdings verzeihlich, wenn man ihrer Ankündigung, wonach sie im Alleingang einen großen Schritt in Richtung Lösung des Problems gemacht habe, Glauben geschenkt hätte.
Pokud mě nákup poškodí, nemohu to vyčítat nikomu jinému než sobě.
Wenn mir mein Kauf schadet, ist das ausschließlich meine eigene Schuld.
Lze voličům vyčítat, že se k mlčení politické majority stavějí s nedůvěrou a že se nechávají obloudit chvástáním politické periferie?
Kann man den Wählern einen Vorwurf machen, wenn ihnen die Schweigsamkeit der politischen Mehrheit verdächtig vorkommt und sie dem Getöse der Randparteien auf den Leim gehen?
To, co se stalo, však může Izrael vyčítat jen sám sobě.
Aber Israel hat diesen Lauf der Dinge selbst zu verantworten.
Pokud budou bohaté země dávat vinu chudým zemím - tím, že jim budou vyčítat jejich jakousi kulturně či politicky podmíněnou neschopnost těžit z globalizace - přispějeme nejen k vytvoření hlubších ohnisek chudoby, ale také k sílící nespokojenosti.
Reiche Länder, die den weniger erfolgreichen vorwerfen, kulturell oder politisch nicht in der Lage zu sein, von den Vorteilen der Globalisierung zu profitieren, schaffen dadurch nicht nur noch mehr Armut, sondern stiften auch zunehmend Unruhe.
Všechny strany pak na sebe začaly házet špínu a vyčítat si, která z nich nejvíce škodí světové ekonomice.
Es begann eine Schlammschlacht gegenseitiger Anschuldigungen, wer der Weltwirtschaft wohl den meisten Schaden zufügte.
Buď jak buď, Hamasu lze stěží vyčítat, že americkou kampaň za demokracii využívá k naplňování populárních cílů.
Jedenfalls kann man der Hamas nicht vorwerfen, dass sie Amerikas Drängen auf Demokratie ausnutzt, um populäre Ziele zu erreichen.
Pozorovatelům by nikdo nemohl vyčítat, kdyby si mysleli, že oba kandidáti hovoří o dvou zcela odlišných konfliktech.
Man könnte es dem Beobachter nachsehen, wenn er dächte, dass beide von zwei völlig verschiedenen Konflikten reden.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »