vyrovnávat čeština

Překlad vyrovnávat německy

Jak se německy řekne vyrovnávat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vyrovnávat německy v příkladech

Jak přeložit vyrovnávat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Kéž zasloužil sis méně, a já moh vyrovnávat odměnami, cos vykonal!
Hättest du weniger doch verdient, dass ich ausgleichen könnt das Verhältnis von Dank und Lohn.
Začněte vyrovnávat tlak. teď!
Beginne mit dem Ausgleich. jetzt!
To je teď Albertův způsob, jak se se vším vyrovnávat.
Da ist ja ein Käse gesprächiger. Das ist Alberts Art, mit der Situation umzugehen.
Začínají vyrovnávat absorpci energie.
Sie balancieren die Energieabsorptionsrate aus.
Naučili jsme se vyrovnávat se změnami. Triumfovat tváří v tvář protivenstvím.
Wir können mit Veränderungen umgehen und in der Not triumphieren.
A já ho budu řídit, poletíme dolů, budu vyrovnávat polohu, abychom měkce přistáli na měsíci.
Und ich übernehme die Kontrolle, steuere es umher. und fliege es runter, stelle es ein, Position, Neigung, Drehung. für eine schöne, weiche Landung auf dem Mond.
Abych získal čas, tak jsem dělal tohle svinstvo. ale pořád jsem se musel vyrovnávat s Gantem.
Also um Zeit zu gewinnen, erledige ich die Scheiß-Nutte. Aber ich muss immer noch mit Gant fertig werden.
To by zmenšilo jejich schopnost vyrovnávat se s obtížemi.
Das würde ihre Fähigkeit, Situationen zu meistern, behindern.
Samozřejmě jsem se naučila vyrovnávat s bolestí.
Der Schmerz!
Haló! Můžeme se vyrovnávat s mou bolestí, prosím?
Ist euch mein Kummer egal?
Je vaše tělesné brnění schopné vyrovnávat náhlé změny tlaku.
Kann Ihre Körperpanzerung schnelle Druckschwankungen vertragen?
Jsem člověk. Musím se s tím vyrovnávat.
Ich bin ja schließlich auch ein Mensch.
Chlapci nejdříve se vyrovnáte se mnou, než se začnete vyrovnávat mezi sebou.
Ihr habt erst noch was mit mir zu regeln, bevor ihr was unter euch regelt.
S tím se bude těžko vyrovnávat.
Das verdaut sie nicht.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musejí se začít vyrovnávat se zločiny, jež byly spáchány na jiných - v Chorvatsku, Bosně a Kosovu.
Sie müssen auch anfangen, sich mit den Verbrechen abzufinden, die an anderen Volksgruppen in Kroatien, Bosnien und im Kosovo begangen worden sind.
Opačným extrémem jsou absolutisté dluhových stropů, kteří chtějí, aby vlády začaly rozpočty vyrovnávat hned zítra (ne-li včera).
Das andere Extrem wird von den kompromisslosen Schuldenbegrenzern vertreten, die verlangen, dass der Staat mit dem Defizitabbau gleich morgen beginnen müsse (wenn nicht gar schon gestern).
Trh s deriváty nemovitostí, který může pomoci tato rizika vyrovnávat, se teprve začíná vytvářet.
Ein Markt für Immobilienderivate, der helfen könnte, diese Risiken auszugleichen, entwickelt sich erst ganz allmählich.
Globální finanční trhy potřebují globální centrální banku nebo jinou mezinárodní finanční instituci, která bude úroveň jednotlivých finančních trhů vyrovnávat.
Der globale Finanzmarkt erfordert eine globale Zentralbank oder vergleichbare internationale Finanzinstitutionen, um die Finanzmärkte auf ebenen Kurs zu halten.
Obama čelí trvajícím potížím s nezaměstnaností a vzdorovité republikánské opozici. Sarkozy se musí vyrovnávat s podobnými problémy.
Obama steht vor den anhaltenden Herausforderungen hoher Arbeitslosigkeit und einer widerborstigen republikanischen Opposition, und Sarkozy hat mit ähnlichen Problemen zu kämpfen.
Uvážíme-li posledních 90 let, v pobaltském regionu se musíme vyrovnávat s obzvlášť těžkou historií.
In der Ostseeregion haben wir es, wenn wir die vergangenen 90 Jahre betrachten, mit einer besonders schwierigen Geschichte zu tun.
S tímto problémem se musí vyrovnávat mnoho definic.
Viele Definitionen haben mit diesem Problem zu kämpfen.
ECB by se neměla snažit vyrovnávat inflaci na jihu a na východě deflací na severu, aby tak plnila umělé celokontinentální cíle.
Die EZB sollte nicht versuchen, die Inflation im Süden und im Osten mit einer Deflation im Norden auszugleichen, um künstliche kontinentweite Zielvorgaben zu erfüllen.
Konkrétně je nezbytné stanovit strop pro tvorbu peněz v místní měně tím, že se zavede povinnost vyrovnávat nevyváženosti v platební bilanci zlatem nebo jiným srovnatelně bezpečným platebním prostředkem.
Ganz besonders notwendig ist die Einrichtung eines Schwellenwerts für die lokale Geldschöpfung durch die Verpflichtung, Ungleichgewichte der Zahlungsbilanz mit Gold oder anderen vergleichbar sicheren Zahlungsmitteln auszugleichen.
A měli by vymyslet mechanismus, jak vyrovnávat rozdíly v ceně úvěrů na severu a jihu eurozóny.
Und man sollte einen Mechanismus konzipieren, um die unterschiedlichen Kosten der Kreditaufnahme im Norden und dem Süden der Eurozone auszugleichen.
Globální oteplování poškodí zejména rozvojové země, protože jsou slabší, a tudíž méně schopné vyrovnávat se s klimatickými změnami.
Die globale Erwärmung wird vor allem die Entwicklungsländer treffen, weil sie ärmer sind und daher weniger gut mit dem Klimawandel umgehen können.
Prodej aktiv jistou dobu pomáhal vyrovnávat rozpočty jednotlivých zemí a poskytoval prostředky k udržení spotřeby.
Für kurze Zeit konnten mit den Erlösen aus diesen Veräußerungen die nationalen Budgets ausgeglichen und Ressourcen zur Aufrechterhaltung des privaten Konsums geschaffen werden.
V 90. letech se tyto dřívější komunistické země musely vyrovnávat s přechodnými propady příjmů, neboť většina jejich průmyslové výroby prakticky přes noc zastarala.
In den 1990er Jahren mussten sich diese ehemals kommunistischen Länder mit vorübergehenden Einkommensrückgängen auseinander setzen, als der größte Teil ihrer Industrieproduktion praktisch über Nacht obsolet wurde.
Odhodlání Bushovy administrativy (pravda, jde o vrávoravé odhodlání) k fiskální obezřetnosti znamená, že mnohé - a snad všechny - válečné výdaje budou vyrovnávat škrty jinde.
Das (bekannt wechselhafte) Engagement der Bush-Administration im Hinblick auf steuerpolitische Sorgfalt bedeutet darüber hinaus, dass große Teile, ja möglicherweise beinahe sämtliche Kriegskosten durch Einschnitte in anderen Sektoren finanziert werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...