zmatek čeština

Překlad zmatek německy

Jak se německy řekne zmatek?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zmatek německy v příkladech

Jak přeložit zmatek do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ne, tenhle zmatek je jen součástí kalkulace.
Dieser Aufruhr ist nur das eine.
Všechen ten zmatek, vztek a frustraci, co jsem cítil.
All die Verwirrung und der Zorn. und der Frust, der in mir steckt.
Jeddy má v hlavě zmatek.
In Jeddys Kopf ist alles verdreht.
Stačí zopakovat ten zmatek.
Die Russen haben netterweise für uns eine Generalprobe veranstaltet.
Odpověď na chaos a zmatek.
Die Antwort auf eine lebenslange Verwirrung.
Co? Udělal jsem hrozný zmatek.
Ich habe doch alles so vermasselt.
Proč ten zmatek, Chartersi?
Worum geht es?
Co je to za zmatek?
Was soll der Quatsch?
Byl jsem na palubě. Vyvolala jsi na lodi hrozný zmatek.
Was haben Sie für ein Chaos auf dem Schiff verursacht!
Psychologicky jsem z toho měla v hlavě zmatek.
Ich geriet in seelische Not.
A teď přijde ten psychologický zmatek.
Jetzt gerate ich in seelische Not.
Na takový zahradě je vždycky zmatek kolem stromů a keřů.
An so einem Ort werden Büsche und Bäume immer verwechselt.
Asi v tom teď máte zmatek.
Sie wundern sich bestimmt über uns.
V dědictví je zmatek.
Bei dieser Erbschaft geht es durcheinander.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Skutečnost, že se malé středové straně možná podaří přesvědčit soudy, aby volby odložily, obvyklý zmatek pouze umocňuje.
Dass eine kleine Zentrumspartei jetzt vielleicht die Gerichte dazu bewegen könnte, die Wahl zu verschieben, trägt lediglich zu der üblichen Verwirrung bei.
Výsledný politický zmatek bude špatný pro všechny.
Die politische Verwirrung, die daraus entstehen würde, könnte schädlich für alle sein.
Ve veřejném zdravotnictví panuje zmatek, úmrtnost se zvýšila a porodnost klesá.
Das öffentliche Gesundheitswesen ist in Unordnung, die Sterblichkeitsrate ist gestiegen und die Geburtenrate sinkt.
Nestrannost a uvážlivost jsou taktéž na hony vzdálené cíle, neboť mezi čínskými zákonodárnými institucemi, ať už na lokální či centrální úrovni, panuje ohromný zmatek.
Auch Einheitlichkeit und Vernünftigkeit sind noch weit entfernte Ziele, weil eine gewaltige Unordnung zwischen den gesetzgebenden Institutionen - sowohl den zentralen als auch den kommunalen - herrscht.
Britské hospodářství je ovšem ve svízelné situaci a ve veřejných službách nadále vládne zmatek.
Aber die britische Wirtschaft steckt gerade in einer schwierigen Phase und die öffentlichen Dienste befinden sich noch immer in einem großen Durcheinander.
Socialismus se proměnil ve zmatek a nepořádek, neboť jeho nadějné vyhlídky na dělnický ráj uvízly v byrokracii.
Der Sozialismus hat ausgedient, nachdem die großen Erwartungen an ein Arbeiterparadies in der Bürokratie steckenblieben.
Snaha o plnění většího počtu cílů by podle této logiky uváděla finanční trhy a aktéry v soukromém sektoru ve zmatek.
Versuche, mehrere Ziele zu verfolgen, würden dieser Logik folgend die Finanzmärkte und die Akteure im Privatsektor verwirren.
Přerušení pomoci však pravděpodobně jen zvýší zmatek, místo aby vedlo k přijatelnému dlouhodobému kompromisu mezi Izraelem a Palestinou.
Doch eine Kürzung der Hilfsleistungen steigert den Aufruhr wahrscheinlich noch, anstatt zu einem annehmbaren, langfristigen Kompromiss zwischen Israel und Palästina zu führen.
V otrávené politické atmosféře, která po válce v Iráku uvrhla OSN ve zmatek, není všeobecná deziluze žádným překvapením.
In der vergifteten politischen Atmosphäre, die die UNO seit dem Irakkrieg quält, kann eine allgemeine Desillusionierung nicht überraschen.
Na počátku 70. let již vlna technologického optimismu opadla, vietnamská válka byla katastrofou, společnosti zachvacoval zmatek a ekonomiky stagnovaly.
In den frühen 1970er Jahren war der technologische Optimismus vorbei, der Vietnam-Krieg war ein Desaster, die Gesellschaften befanden sich in Aufruhr und die Wirtschaft stagnierte.
Jestliže je zmatek ve fiskální politice, platí totéž pro politiku měnovou.
Nicht nur die Haushaltspolitik ist durcheinander, sondern auch die Geldpolitik.
Složitost situace plodí zmatek a tento zmatek má politické důsledky.
Die Komplexität der Situation stiftet Verwirrung und diese Verwirrung hat politische Folgen.
Složitost situace plodí zmatek a tento zmatek má politické důsledky.
Die Komplexität der Situation stiftet Verwirrung und diese Verwirrung hat politische Folgen.
Imperiální řád křehne, a jak Kagan správně poznamenává, když se stálý řád konečně rozpadne, často následuje zmatek.
Die imperiale Ordnung wird brüchig und, wie Kagan zu Recht bemerkt, wenn die alte Ordnung schließlich fällt, folgt oft Mord und Totschlag.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...