zmatení čeština

Překlad zmatení německy

Jak se německy řekne zmatení?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zmatení německy v příkladech

Jak přeložit zmatení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

S tím jediným slovem, co jsi mi dala, moje zmatení zmizelo.
Mit einem Wort von dir waren all meine Zweifel hinweggefegt.
Ostatní s výjimkou tohoto zlovolného hňupa neznají fakta a jsou zmatení.
Der Rest von euch kennt die Tatsachen nicht.
Jsou z vás velmi zmatení. Zdá se, že ti lidé v houmfortu. nepřestanou bubnovat a tančit, aby přivedli Jessicu zpět. a dokončili svůj rituál, nebo něco takového.
Die Leute vom Houmfort wollen offenbar so lange trommeln und tanzen, bis Jessica zurückkommt und sie ihr Prüfritual beenden können.
Jsme celí zmatení.
Wir sind durcheinander.
Každý člověk si musí najít svou cestu, ale někdy je dobré vědět, že i ostatní se cítili zmatení a ztracení.
Jeder Mensch muss seinen Weg finden, aber manchmal tröstet es,... zu wissen, dass auch andere verwirrt sind und sich verloren fühlen.
Jsme stejně zmatení jako vy.
Ihre Crew tappt genauso im Dunkeln wie Sie.
V těchto tématech je tolik protichůdných názorů, takže to zmatení je neřešitelné.
Ja, Herr Anwalt. Es gibt so viele gegensätzliche Meinungen, dass die Verwirrung ausweglos scheint.
Tahle látka způsobuje zmatení mysli, člověk se ocitne na hranici nočních můr a reality.
Wir brauchen etwas Besseres.
A vážné psychické zmatení se začne projevovat v závislosti.
Große psychische Desorientierung macht sich beim Abhängigen bemerkbar.
Jsou zmatení.
Bei ihnen herrscht Chaos.
Jsou z toho všeho stejně zmatení jako vy.
Sie sind genauso fassungslos wie Sie.
I nastane veliké zmatení v tom, kde ony věci vskutku jsou. A nikdo opravdu nebude vědět, kdeže vězí ony malé věcičky na takové té rafiové bázi s odtokem.
Es wird Verwirrung herrschen, darüber, wo die Sachen sind. und niemand wird wissen, wo die kleinen Dinger liegen. mit diesem Fuß aus Bast und dem Dings, was daran ist.
Vnímám. zmatení.
Ich spüre. Verwirrung.
Důkazy, brány jako celek, mě dovedly k jedinému možnému závěru. Totiž že Edward Wanderley, ve stavu zmatení mysli, - si sám vzal život.
Die Indizien insgesamt gesehen führen mich zur einzig möglichen Schlussfolgerung, dass sich Edward Charles Wanderley, im Zustand geistiger Verwirrung, das Leben genommen hat.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obama do svého poselství vnesl další zmatení, když přiznal, že neočekává, že by k odstranění jaderných zbraní došlo ještě za jeho života.
Obama selbst verwischte seine Botschaft zusätzlich, indem er zugab, er gehe nicht von einer Abschaffung zu seinen Lebzeiten aus.
Zde i jinde způsobuje ideologie zmatení pojmů.
Hier und überall führt Ideologie zu begrifflicher Verwirrung.
Obava z dopadů zvýšení úrokových sazeb Evropskou centrální bankou v roce 2006 na hospodářský růst je založena na zmatení reálných a nominálních úrokových sazeb.
Die Angst vor einer Beeinträchtigung des Wachstums durch die Zinssatzerhöhungen der Europäischen Zentralbank 2006 beruht auf einer Verwechselung der Real- und Nominalzinssätze.
Důležité je to, že ti, kdo mají náboženské zázemí, jsou stejně bezradní a zmatení jako ateisté.
Bedeutsam dabei ist, dass Menschen mit religiösem Hintergrund genau so ratlos oder in sich unstimmig argumentierten wie Atheisten.
Středovýchodní krize je toho znepokojivým důkazem: za nedostatečně vymezenou americkou politikou vůči tomuto eskalujícímu konfliktu očividně stojí zmatení cílů.
Die Krise im Nahen Osten beweist, welch beunruhigende Folgen dies hat: die USA verfolgen in diesem eskalierenden Konflikt keine klare politische Linie, weil ihr Ziel nicht eindeutig definiert ist.
Dokud ale místo dnešního zmatení nenastoupí pořádek a přehlednost, bude tento boj trvat mnohem déle.
Aber er wird viel länger dauern, wenn die Verwirrung jetzt nicht durch Klarheit ersetzt wird.
Na opačné straně spektra jsou zatvrzelí technokratičtí obhájci regulačních orgánů, kteří jsou přesvědčeni, že politici i voliči jsou beznadějně zmatení, nevzdělaní a často zkorumpovaní.
Am anderen Ende des Spektrums stehen die technokratischen Superverteidiger der Aufsichtsorgane, die glauben, dass Politiker und Wähler hoffnungslos verwirrt, ungebildet und häufig korrupt seien.
Kořeny jejich mýlky vycházejí ze zmatení příčiny a následku.
Ihr fundamentaler Irrtum besteht darin, dass sie Ursache und Wirkung verwechseln.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...