znepokojení čeština

Překlad znepokojení německy

Jak se německy řekne znepokojení?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady znepokojení německy v příkladech

Jak přeložit znepokojení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Znepokojení se objevilo dokonce i ve velkém Hurove paláci, což byl po staletí domov významné linie židovských knížat.
Die Angst war sogar im großen Hur-Palast zu spüren, der für Jahrhunderte das Heim eines mächtigen jüdischen Prinzen war.
Jsem pověřen ujistit vás, že dosud není žádný pádný důvod ke znepokojení.
Ich darf Ihnen versichern, dass derzeit kein Grund zur Besorgnis besteht.
Ale to přece není žádný důvod ke znepokojení.
Aber das ist noch kein Grund zur Beunruhigung.
Ve svém znepokojení jsem se nechal unést.
Ich ging im Eifer fürdie Sache zu weit.
Nemám důvod ke znepokojení, ale přece jen mám neblahé tušení.
Ich sehe keinen Grund zur Besorgnis, trotzdem habe ich ein ungutes Gefühl.
Znepokojení?
Unruhe? - Nein, nein.
Všichni jsme znepokojení.
Wir sind alle besorgt.
Existuje vážné znepokojení ohledně nepřátelského přístupu BBC k naší vládě.
An höchster Stelle fragt man sich, warum die BBC über die Regierung so negativ und feindselig berichtet.
Nejdřív chci vyjádřit naše hluboké znepokojení nad zmizením vašeho syna.
Zuerst möchte ich unsere Besorgnis über das Verschwinden Ihres Sohns äußern.
Je zde cítit znepokojení diváků.
Sie können die Spannung in dieser Menge spüren.
Chápu vaše znepokojení.
Ich verstehe Ihre Aufregung.
Všichni doma jsou znepokojení tím, co se tam vevnitř děje.
Jeder zu Hause möchte wissen, wie es dort drinnen gelaufen ist.
Není důvod ke znepokojení.
Es gibt keinen Grund zur Panik. Ich wiederhole, es gibt keinen Grund zur Panik.
Date, chápu vaše znepokojení. Ale transport na povrch tuhle situaci ještě zhorší.
Ich verstehe Ihre Sorge,...doch das könnte die Lage noch verschlechtern.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rozlévá se nejasný pocit znepokojení.
Eine diffuse Besorgnis greift um sich.
Zadruhé, ještě důležitější je, aby se naši lídři snažili znepokojení veřejnosti zklidnit, a ne jej využívat.
Zweitens, noch wichtiger ist, dass unsere Machthaber versuchen müssen, die allgemeine Besorgnis eher zu beruhigen als sie auszunutzen.
NEW YORK - V důsledku Velké recese zůstávají státům schodky, které jsou na mírové doby bezprecedentní, a sílí znepokojení nad jejich narůstajícími národními dluhy.
NEW YORK - Im Anschluss an die Große Rezession schreiben die Länder nun beispiellose Defizite für Friedenszeiten und sorgen sich mehr und mehr über ihre steigenden nationalen Schulden.
Po září 2001 důvodů ke znepokojení dramaticky přibylo.
Seit September 2001 gibt es deutlich mehr Anlass zur Besorgnis.
Avšak fakt amerického nezájmu o okolní svět je důvodem ke znepokojení.
Amerikas bestehendes Desinteresse am Rest der Welt ist ein Grund Angst zu haben.
Ptáci dnes budí největší znepokojení jen proto, že šíření lze snadno vidět.
Auf Vögel wird momentan nur deshalb so viel Augenmerk gelegt, weil die Ausbreitung des Virus bei ihnen so leicht nachzuvollziehen ist.
Znepokojení samozřejmě viselo nad Saúdskou Arábií už dříve, ale vládnoucí rodina si nic nepřipouštěla - dovednost popírat a potlačovat jsou politická umění, v nichž Saúdovci vynikají.
Natürlich hatten die Alarmglocken schon früher in Saudi-Arabien aufgeheult, doch die Herrscherfamilie blieb dabei, es nicht wahrhaben zu wollen. Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
Také bezpečnost je i nadále důvodem k vážnému znepokojení.
Auch die Sicherheit bleibt ein ernstes Problem.
V každém případě platí, že nespokojenost švýcarských institucí se vzniklou situací je sice pochopitelná, avšak jejich rozhodnutí vyvolává znepokojení.
Während das Unbehagen der Schweizer Stellen angesichts der Situation verständlich ist, ist ihre Entscheidung in jedem Fall beunruhigend.
Navzdory široce rozšířeným obavám a znepokojení kvůli chudobě, nezaměstnanosti, nerovnosti a extrémní koncentraci příjmů a bohatství se však dosud neobjevil žádný alternativní model.
Doch trotz der weit verbreiteten Sorge und Angst vor Armut, Arbeitslosigkeit, Ungleichheit und der extremen Konzentration von Einkommen und Reichtum, wurde noch kein alternatives Wachstumsmodell entwickelt.
Budoucnost boomu bydlení a možné finanční důsledky výrazného propadu cen v nadcházejících letech jsou předmětem sílícího znepokojení vlád po celém světě.
Die Zukunft des Booms auf dem Wohnungsmarkt und die möglichen finanziellen Auswirkungen eines deutlichen Preisrückgangs in den kommenden Jahren sind unter den Regierungen weltweit Gegenstand wachsender Besorgnis.
Je to vážný důvod ke znepokojení, který zaměstnává ministerstva financí, centrální banky, obchodníky s akciemi i dovozce a vývozce z celého světa.
Für Finanzministerien, Zentralbanken, Handelshäuser sowie Im- und Exporteure in aller Welt ist dies ein ernster Grund zur Besorgnis.
Potíže pravděpodobně přijdou spíš kvůli rostoucímu znepokojení Západu ohledně změny klimatu.
Ärger scheint es eher wegen der wachsenden Besorgnis im Westen über den Klimawandel zu geben.
Nic z toho nezviklalo zbytek světa, který na válku pohlíží se směsicí opovržení a znepokojení.
Nichts davon konnte den Rest der Welt überzeugen. Dort wird der Krieg mit einer Mischung aus Verachtung und Besorgnis verfolgt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...