znepokojení čeština

Překlad znepokojení francouzsky

Jak se francouzsky řekne znepokojení?

Příklady znepokojení francouzsky v příkladech

Jak přeložit znepokojení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Znepokojení se objevilo dokonce i ve velkém Hurove paláci, což byl po staletí domov významné linie židovských knížat.
L'inquiétude régnait même dans le grand palais d'Hur, foyer depuis des siècles d'une puissante lignée de princes juifs.
Jsem pověřen ujistit vás, že dosud není žádný pádný důvod ke znepokojení.
Je vous assure que pour l'instant, il n'y a pas lieu de s'alarmer.
Ale to přece není žádný důvod ke znepokojení.
Même cela n'est pas alarmant.
Jsou znepokojení tím, že zmizela před dvěma týdny a nikdo ve vesnici, zdá se, o tom nic neví.
Il paraît qu'elle a disparu et personne au village ne semble rien savoir.
Omlouvám se předsedajícímu. Ve svém znepokojení jsem se nechal unést.
Je présente mes excuses au Président.
Ale ve skutečnosti jsme znepokojení.
Mais naturellement, nous sommes anxieux!
Chápu vaše znepokojení.
MARCO : Je peux le comprendre, mon seigneur.
Doktore. Jsme stejně jako vy znepokojení objevením Archy a co to bude znamenat pro naši planetu.
Docteur, nous sommes, comme vous le savez, inquiets au sujet de l'arrivée de l'Arche et de ce que ça signifiera pour cette planète.
Nemám důvod ke znepokojení, ale přece jen mám neblahé tušení.
Je ne vois aucune raison de s'inquiéter, pourtant j'ai de mauvais pressentiments.
Rozumíme tvému znepokojení, mé dítě.
Nous comprenons ton trouble, mon enfant.
Znepokojení?
Inquiétude? - Non, non.
Oceňuji váš zájem. Všichni jsme znepokojení.
Votre préoccupation est partagée.
Nejdřív chci vyjádřit naše hluboké znepokojení nad zmizením vašeho syna.
Je veux exprimer notre inquiétude au sujet de la disparition de votre fils.
Je zde cítit znepokojení diváků.
L'anxiété monte dans la foule.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Po září 2001 důvodů ke znepokojení dramaticky přibylo.
Depuis septembre 2001, les sujets d'inquiétude se sont considérablement développés.
Avšak fakt amerického nezájmu o okolní svět je důvodem ke znepokojení.
Mais le manque d'intérêt de l'Amérique envers le reste du monde suscite des inquiétudes.
Ptáci dnes budí největší znepokojení jen proto, že šíření lze snadno vidět.
Les oiseaux sont notre plus grand souci aujourd'hui simplement parce que la dissémination est facile à constater.
Jeho spíše technická diskuse (která se zaměřovala na měnovou ekonomii a zlatý standard) však nevyvolala mezi ekonomy žádný nový konsensus a sdělovací prostředky neobsahovaly žádné patrné známky znepokojení.
Mais sa discussion plutôt technique (qui portait sur l'économie monétaire et l'étalon-or) n'a forgé aucun nouveau consensus parmi les économistes, et les médias d'information n'ont communiqué aucune idée claire de l'alarme.
Znepokojení samozřejmě viselo nad Saúdskou Arábií už dříve, ale vládnoucí rodina si nic nepřipouštěla - dovednost popírat a potlačovat jsou politická umění, v nichž Saúdovci vynikají.
Bien entendu, des sonneries d'alarme avaient déjà retenti en Arabie Saoudite, mais la famille régnante campait sur ses positions, le démenti et la répression constituant les artifices politiques dans lesquels excellent les al-Saud.
Také bezpečnost je i nadále důvodem k vážnému znepokojení.
La sécurité reste elle-aussi une question sérieuse.
Budoucnost boomu bydlení a možné finanční důsledky výrazného propadu cen v nadcházejících letech jsou předmětem sílícího znepokojení vlád po celém světě.
Les conséquences du boom de l'immobilier ainsi que les éventuelles répercussions financières d'une forte baisse des prix dans les années à venir préoccupent de plus en plus les gouvernements du monde entier.
Znepokojení ještě zesiluje všeobecný nedostatek finančních prostředků u rozsáhlých skupin lidí, kteří nemají se vznikem dnešní krize nic společného, a přece nesou její bolestivé dopady.
Cette anxiété est exacerbée par le manque généralisé de fonds chez de vastes segments de population qui ne sont pour rien à cette crise mais doivent en subir les conséquences.
Je to vážný důvod ke znepokojení, který zaměstnává ministerstva financí, centrální banky, obchodníky s akciemi i dovozce a vývozce z celého světa.
Il y a là une question sérieuse, qui préoccupe naturellement les ministres des finances, banques centrales, comptoirs de négociation, importateurs et exportateurs du monde entier.
Potíže pravděpodobně přijdou spíš kvůli rostoucímu znepokojení Západu ohledně změny klimatu.
En politique étrangère, les problèmes viendront probablement de la préoccupation croissante des gouvernements occidentaux au sujet du réchauffement climatique.
Nic z toho nezviklalo zbytek světa, který na válku pohlíží se směsicí opovržení a znepokojení.
Mais tout cela n'a pas convaincu le reste du monde qui voit cette guerre avec un mélange de mépris et d'inquiétude.
Vyslovuje znepokojení z koncentrace sdělovacích prostředků v Rusku, ale v otázce koncentrace sdělovacích prostředků v Itálii zachovává mlčení.
Et il s'inquiète de la concentration des médias en Russie mais reste silencieux sur la concentration des médias en Italie.
Teď to ovšem vypadá, že bych nakonec přece jen mohl mít pravdu - nebo že alespoň bylo správné vyjadřovat znepokojení, ne-li zděšení.
Aujourd'hui, on dirait que j'ai enfin raison, si ce n'est de paniquer, au moins de m'inquiéter.
A domácí politiku pokřivuje neschopnost centristických politiků řešit znepokojení voličů z hospodářské politiky eurozóny a jejího demokratického deficitu.
Et la politique intérieure est déformée par l'incapacité des politiciens centristes à répondre aux préoccupations des électeurs sur les politiques économiques de la zone euro et sur son déficit démocratique.

Možná hledáte...