způsobilost čeština

Překlad způsobilost německy

Jak se německy řekne způsobilost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady způsobilost německy v příkladech

Jak přeložit způsobilost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Hmm, co jeho duševní způsobilost?
Wie ist es mit den geistigen Reserven?
Proto vznáším požadavek na okamžité vyšetřování, které by prozkoumalo způsobilost mého kolegy zasedat v této komoře.
Daher beantrage ich die sofortige Veranlassung einer Untersuchung der Eignung meines Kollegen an dieser Versammlung teilzuhaben.
Máte veškerou způsobilost stát se expertem na užívání zbraně.
Klar! Wie im Handbuch vorgeschrieben.
Samozřejmě, nemohu soudit vaši právní způsobilost, ale podle důvodu vašich námitek. se mohu jen dohadovat o vašem smýšlení.
Die juristische Seite Ihres Falles kann ich nicht beurteilen, aber solange ich den Grund für Ihre Einwände nicht kenne, kann ich über Ihre seelische Verfassung nur Vermutungen anstellen.
Já vím, ale jako poradkyně, musím zhodnotit emocionální způsobilost posádky.
Ich weiß, aber ich muss die emotionale Bereitschaft der Crew prüfen.
O mentální způsobilost pana Krisse Kringlea.
Es geht um die Zurechnungsfähigkeit eines Mannes: Kriss Kringle.
Ale to nemůžeme, Muldere. Nemáme k tomu způsobilost, ani čas.
Wir haben weder die Möglichkeiten noch die Zeit für solche Tests.
Zamítá se. Obžalovaná se podrobí vyšetření, které určí její způsobilost.
Sie wird untersucht, um die Zurechnungsfähigkeit festzustellen.
Doktora by mohlo napadnout zpochybnit vaši zdravotní způsobilost.
Der Doktor könnte Ihre medizinische Tauglichkeit anzweifeln.
Nikdy sem si nemyslel, že budu policista. Díky mému otci mi napravili duševní způsobilost.
Mein Vater ließ die psychiatrischen Berichte abändern.
Vedle toho v jakém jsme nebezbečí, jsme v. kde jsme nezní jako. tohle vše je tak, mimo mou způsobilost.
Abgesehen von der Gefahr, in der wir uns befinden, scheint der Ort, an den wir fahren, nicht sehr gut ausgerüstet zu sein.
Vaše profesionální chování a celková způsobilost.. přímo vyčnívá při porovnání s tou obvyklou. lhostejností a nezájmem.
Ihr professionelles Verhalten und Ihre allumfassende Kompetenz. steht in starkem Kontrast zu dem üblichen städtischen Niveau. der Mittelmäßigkeit und Indifferenz.
Velký duch nás obdařil šesti novými Toa. Jistě nám na tomto poli cti předvedou svou způsobilost!
Der Große Geist hat uns sechs neue Toa beschert, die sich zweifellos würdig erweisen werden auf diesem Feld der Ehre.
Způsobilost je trochu divná, ale skvěle to na mě sedí.
Die Anforderungen klingen etwas seltsam, aber das passt genau auf mich.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Technologická způsobilost ekonomiky závisí na celé řadě sociálních institucí.
Die technologische Kapazität einer Volkswirtschaft hängt von vielen unterschiedlichen gesellschaftlichen Faktoren und Institutionen ab.
I zde jsou však snadno patrné problémy: kdo bude posuzovat způsobilost kandidátů a jak budou podobné úsudky uváděny do praxe?
Doch die Probleme dabei sind leicht zu erkennen: Wer entscheidet über die Wählbarkeit der Kandidaten und wie werden solche Entscheidungen umgesetzt?
Další tři mají jistý šarm a způsobilost, ale jako nápravu hlubokých strukturálních potíží Japonska nenabízejí nic, zejména proto, že si ani jeden překonání těchto problémů nevytkl jako prioritu.
Die anderen drei Kandidaten verfügen durchaus über Charme und Fähigkeiten, aber über kein Rezept zur Lösung der tiefen Strukturprobleme Japans, vor allem weil keiner von ihnen entsprechende Lösungsvorschläge zu seiner Priorität erhoben hat.
Děti podstupují inteligenční testy, aby se zjistila jejich způsobilost k přijetí na školní programy pro nadané.
Kinder nehmen an Intelligenztests teil, die über ihren Anspruch auf Aufnahme in Schulprogramme für Hochbegabte zu entscheiden.
Do nové smlouvy o reformě institucí EU je nezbytné zahrnout konkrétní ustanovení s cílem zajistit způsobilost dojednávat se třetími zeměmi rámec energetické bezpečnosti.
In den neuen Vertrag zur Reformierung der EU-Institutionen müssen konkrete Maßnahmen aufgenommen werden, damit ein sicherer Energierahmen mit Drittländern ausgehandelt werden kann.
Z toho plyne požadavek na způsobilost nejen v oblasti stanovování úrokových sazeb, ale i regulatorní politiky.
Damit ist nicht nur die Kompetenz beim Festlegen der Zinssätze gemeint, sondern auch die Kompetenz in der Regulierungspolitik.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...