způsobilost čeština

Překlad způsobilost francouzsky

Jak se francouzsky řekne způsobilost?

Příklady způsobilost francouzsky v příkladech

Jak přeložit způsobilost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nebo si můžete vyzkoušet mou duševní způsobilost.
Ou Je passerai un test, n'importe quelle question.
Máte veškerou způsobilost stát se expertem na užívání zbraně.
Tu deviendras un as dans le maniement des armes!
Samozřejmě, nemohu soudit vaši právní způsobilost, ale podle důvodu vašich námitek. se mohu jen dohadovat o vašem smýšlení.
Bien sûr, je ne peux préjuger de votre position légale, mais jusqu'à ce que je sache le motif de vos objections, je ne peux que deviner dans quelles dispositions vous êtes.
Neprodleně se mu obnovuje způsobilost k pilotování letadel.
Il est réhabilité à voler dés à présent.
Já vím, ale jako poradkyně, musím zhodnotit emocionální způsobilost posádky.
Je sais, mais en tant que conseiller, je dois évaluer la santé des gens à bord.
Jde mi o něco jiného. O mentální způsobilost pana Krisse Kringlea.
Mais juge-t-on la mythologie. ou les facultés de cet homme, M. Kringle?
Jaká je vaše odborná způsobilost jakožto soudního znalce státu Maryland?
M. Mulder, en votre qualité de témoin expert pour l'Etat du Maryland, énumérez vos qualifications.
Ale to nemůžeme, Muldere. Nemáme k tomu způsobilost, ani čas.
Nous n'avons ni les moyens, ni le temps de les faire.
Způsobilost.
La compétence!
No, moje letová způsobilost je mi tu teď na prd.
Mes talents de pilote ne servent à rien.
Doktora by mohlo napadnout zpochybnit vaši zdravotní způsobilost.
Je pourrais convaincre le docteur de mettre en doute votre état de santé.
Vedle toho v jakém jsme nebezbečí, jsme v. kde jsme nezní jako. tohle vše je tak, mimo mou způsobilost.
Mis à part le danger que nous courons, l'endroit où nous allons n'a pas l'air très équipé.
Vaše profesionální chování a celková způsobilost.. přímo vyčnívá při porovnání s tou obvyklou. lhostejností a nezájmem.
Votre professionnalisme et l'ensemble de vos compétences contrastent grandement avec la municipalité et son atmosphère de médiocrité et d'indifférence.
Tyto základny nemohou mít žádný jiný účel, než poskytnout nukleární stávkovou způsobilost proti západní polokouli.
Ces bases ne peuvent avoin d'autne but que de penmmettne une fnappe nucléaine contne le mmonde occidental.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Technologická způsobilost ekonomiky závisí na celé řadě sociálních institucí. Dobře fungující tržní systém by měl lákat zahraniční investory z oblastí špičkových technologií a napomáhat vzniku domácích technologických firem.
Cette capacité dépend d'un grand nombre d'institutions; une économie de marché saine permet d'attirer plus facilement les investisseurs étrangers dans le secteur de la haute technologie et de lancer localement des start-up.
I zde jsou však snadno patrné problémy: kdo bude posuzovat způsobilost kandidátů a jak budou podobné úsudky uváděny do praxe?
Pourtant, les problèmes sont bien visibles : qui juge de l'éligibilité des candidats et comment fait-on respecter ces jugements?
Třetí významnou brzdu zavádění internetu představuje způsobilost uživatelů.
Un troisième obstacle majeur à l'adoption d'Internet réside dans les capacités de l'utilisateur.
Další tři mají jistý šarm a způsobilost, ale jako nápravu hlubokých strukturálních potíží Japonska nenabízejí nic, zejména proto, že si ani jeden překonání těchto problémů nevytkl jako prioritu.
Les trois autres sont dotés de charme et de compétences, mais ne proposent rien qui ressemble à un remède aux problèmes structurels profonds du Japon, principalement parce qu'ils n'ont pas fait de la résolution de ces problèmes une priorité.
Do nové smlouvy o reformě institucí EU je nezbytné zahrnout konkrétní ustanovení s cílem zajistit způsobilost dojednávat se třetími zeměmi rámec energetické bezpečnosti.
Des clauses concrètes doivent être incluses dans le nouveau traité afin de réformer les institutions de l'UE de manière à garantir sa capacité à négocier un cadre pour la sécurité énergétique avec des pays tiers.
Z toho plyne požadavek na způsobilost nejen v oblasti stanovování úrokových sazeb, ale i regulatorní politiky.
Cela implique non seulement une compétence pour fixer les taux d'intérêt, mais aussi en matière de politique réglementaire.

Možná hledáte...