přesvědčit čeština

Překlad přesvědčit portugalsky

Jak se portugalsky řekne přesvědčit?

přesvědčit čeština » portugalština

persuadir convencer

Příklady přesvědčit portugalsky v příkladech

Jak přeložit přesvědčit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Přesvědčit k návratu do kempu?
Tentar convencer-me a voltar para o acampamento?
Konečně zjistím, zda je skutečně možné přesvědčit náměsíčníka, aby se dopustil věcí, jež by v bdělém stavu nikdy neudělal.
Irei descobrir se é verdade que um sonâmbulo pode ser obrigado a realizar actos que, num estado de vigília, ele nunca cometeria e que seriam repugnantes para ele.
Běžte se přesvědčit.
Vá lá ver por si próprio.
Možná by ho šIo přesvědčit.
Tirem-no do caminho. Ele pode tentar fazer-se difícil.
Mohu ho přesvědčit, aby vám pomohl.
Posso convencê-lo a ajudar o pai.
Snažila se mě přesvědčit, že to udělala.
Para tentar convencer-me da sua culpa.
Budete moci přesvědčit Scotland Yard o vaší nevině. Stejně lehce, jako jste přesvědčil mě.
Estou certo que irá convencer a Scotland Yard da sua inocência, como me convenceu a mim.
Chci se přesvědčit na vlastní oči.
Quero ver com os meus próprios olhos.
A když bude třeba, tak mi pomůžeš přesvědčit Frankensteina.
E vais contribuir um pouco mais para a discussão, se for necessário.
Jak bych vás mohla přesvědčit?
Que posso fazer para o convencer?
Musíte je přesvědčit, že nejsem blázen.
Tem de os convencer da minha sanidade.
Nechal jsem se přesvědčit.
Deixei que tu me convencesses.
Zajímalo by mě, jestli bys ho mohl přesvědčit. že vše bylo přesně tak, jak jsem řekla, tu noc v hostinci.
Será que o pode convencer. de que, naquela noite na pensão, tudo se passou tal como eu disse?
Jo, možná se tvůj otec přijel přesvědčit, že ses opravdu utopil.
Sim, talvez o teu pai tenha voltado atrás para ver se estás mesmo afogado.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Překvapuje mě však, jakmálo Sachs zkoumal státní rozpočty a že se nesnažil přesvědčit vlády, aby zavedlydodatečné zdanění na financování většího počtu těchto intervencí ve svýchzemích.
Através do espelho retrovisor, também podemos ver que muitasdas ideias de Sachs provaram estar rigorosamente correctas.
Konzervativci se snažili přesvědčit své kandidáty, aby se sjednotili za jedinou osobností, ale slabší kandidáti ve prospěch společného tahouna neodstoupili.
Os conservadores tentaram convencer os seus candidatos para se unirem em torno de uma única figura, mas os candidatos mais fracos não desistiram a favor de um candidato unitário.
Cílem rozhodnutí vylepšit volební zákon a přijmout Mašála není pouze snaha přesvědčit islamisty v Jordánsku, aby se zapojili do politického procesu.
As decisões para melhorar a lei eleitoral e para receber Meshaal não se destinam unicamente a persuadir os próprios islamistas da Jordânia a associarem-se ao processo político.
Výzvou pro egyptské lídry je přesvědčit Hamás, aby bez dalších bojů přijal dohodu za skromnějších podmínek.
O desafio para os líderes Egípcios é persuadir o Hamas a aceitar piores condições e a terminar os confrontos.
Nyní už jen musíme přesvědčit sami sebe a chopit se jí.
Só precisamos de convencer-nos a aproveitá-la.
Evropští partneři Německa, zejména Francie, musí Německo přesvědčit, ať se začne v Evropě znovu angažovat a převezme zodpovědnost za evropskou integraci.
Os parceiros europeus da Alemanha, especialmente a França, devem persuadi-la a envolver-se novamente com a Europa e a assumir a responsabilidade pela integração europeia.
Jedním z mých cílů je přesvědčit politiky v Organizaci spojených národů, aby souhlasili se souborem pravidel a politik, které by zastavily růst antimikrobiální rezistence.
Um dos meus objectivos é convencer os políticos e as Nações Unidas a chegarem a acordo sobre um conjunto de regras e políticas destinadas a deter o crescimento da resistência antimicrobiana.
Přesvědčit Čínu, aby se i ona držela zpátky, však bude mnohem obtížnější.
Mas será muito mais difícil convencer a China a sair da corrida.
Mezinárodní sankce proti Íránu, které v současné době platí, se snaží zamezit režimu ve vývoji jaderných zbraní, nikoliv přesvědčit ho, aby skoncoval s diskriminací žen nebo jiných náboženských směrů.
As sanções internacionais contra o Irão, que estão actualmente em vigor, procuram impedir que o regime construa armas nucleares; não procuram convencê-lo a acabar com a discriminação, contra as mulheres ou por motivos religiosos.
Jejich prvotním impulzem nebude zjišťování, jak pomocí moderních prostředků přímé komunikace přesvědčit zákazníky, zaměstnance a ostatní akcionáře, aby si mysleli a dělali věci, které si oni přejí.
O seu primeiro impulso não será tentar perceber como usar os meios modernos de comunicação directa para convencer clientes, empregados, e outras partes interessadas, a pensarem e fazerem as coisas que eles querem que pensem e façam.
Nemusíme uvalovat další daně, abychom toho dosáhli, ale můžeme přesvědčit bohaté, že věčná honba za hmotným ziskem je neudržitelná a pro kvalitu jejich života také zbytečná.
Não precisamos de impor mais impostos para conseguir isto, mas podemos convencer os ricos de que a eterna busca do ganho material tanto é insustentável como desnecessária para a sua própria qualidade de vida.
Může jim vyčinit - což je přístup, jemuž se František doposud snažil vyhýbat -, ale nemůže je přesvědčit.
O papa pode repreender - uma táctica que Francisco tem até agora tentado evitar - mas não pode convencer.
Přesvědčit však tyto státy, aby se podílely na jednáních o snížení počtu zbraní, natož aby akceptovaly nová omezení jejich poměrně malých jaderných arzenálů, by však bylo obtížné.
Mas seria difícil convencer estes Estados a participarem em negociações de redução de armamento, e ainda mais difícil seria convencê-los a aceitarem a imposição de novas restrições aos seus arsenais nucleares relativamente pequenos.
Přesvědčit politiky, aby takové strategie zaváděli, bude vyžadovat nový typ dovedností čerpající ze zkušeností z celého světa.
Obrigar os responsáveis políticos a implementar estas políticas exigirá um novo conjunto de competências baseadas em ensinamentos colhidos em todo o mundo.

Možná hledáte...