curí | sura | jura | cora

cura spanělština

kněz

Význam cura význam

Co v spanělštině znamená cura?

cura

Acción o efecto de cuidar Condición o carácter de curador Acción o efecto de curar Medicina.| Conjunto de fármacos y procedimientos que se prescriben para curar o aliviar una dolencia Acción o efecto de emborracharse Gastronomía.| Fruto comestible del palto (Persea americana), una baya piriforme, cubierta por una cáscara verde, dura y áspera, que protege una pulpa verdeamarillenta, comestible, muy rica en lípidos, con una única semilla de hasta 5 cm de diámetro en su interior

cura

Religión (Catolicismo).| Sacerdote a cargo de una parroquia Religión.| Por extensión, ministro cualquiera de un culto religioso

Překlad cura překlad

Jak z spanělštiny přeložit cura?

Příklady cura příklady

Jak se v spanělštině používá cura?

Citáty z filmových titulků

Pero es un poco inconveniente que sea sólo una cura temporal.
Nicméně, je to velmi těžké, když nejsem úplně vyléčený.
Te dio una tirita, no una cura.
Dal vám náplast, ne lék.
El propietario del Salón, Bill Cuernodetoro, cuyo aguardiente cura todos los males.
Bill Bullhorn, majitel salónu. Jeho kořalka léčí všechny známé neduhy.
El tiempo lo cura todo, y la experiencia enseña que el secreto de la felicidad está en servir a los demás.
Čas je lékařem a zkušenost nám ukázala, že cesta ke štěstí je v rukou těch druhých.
Misteriosas enfermedades surgen de esos enfrentamientos,. su solución y cura forman el campo de estudio del psicoanálisis.
Z takových zápasů vznikají tajemné nemoci. Jejich rozpoznámí a léčba tvoří základy psychoanalýzy.
Pero nuestro cura es un buen violinista.
Ale náš pan farář je dobrý houslista.
Un doctor vienés cura la ceguera.
Vídeňský lékař léčí slepotu.
Y su padre fue el primer hombre que cocinó espagueti con bicarbonato causa y cura la digestión al mismo tiempo.
Jeho otec jako první podával špagety s nádivkou ze sody bikarbony, čímž zároveň způsobil i vyléčil zažívací potíže.
Cientos de personas acuden a mí para conseguir este remedio milagroso que cura todos os males conocidos.
Každý rok za mnou jezdí tisíce lidí, aby si koupili zázračný lék pijí ho a jsou vyléčeni.
Pero creí que dijo que la Mariphasa era la cura.
Říkal jste přece, že Mariphasa je lék.
Eres un cura muy guapo. - Gracias.
Rozhodně jako kněz vypadáš dobře.
Jerry Connelly, el cura de la parroquia.
Jerry ConneIIy, kněz z farnosti.
Pero tu posibilidad de lograr lo que buscas es tan buena como la mía de ser cura.
Na žaIobu máš asi stejnou šanci jako já na vstup do ráje.
No pueden matar a un cura.
Nemůžeš odděIat kněze.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

La caída de Milosevic no es la cura de las aflicciones políticas de los Balcanes; de hecho, incrementa la urgencia de resolverlas.
Pád Slobodana Miloševiče nesnáze na Balkáně nevyřešil. Právě naopak - dodává jim na naléhavosti.
El primer esfuerzo del FMI a la hora de prescribir una cura puede tener defectos, pero su diagnóstico de un sector financiero inflado por el riesgo moral es a las claras acertado.
První úsilí MMF předepsat světu lék může mít své chyby, ale diagnóza finančního sektoru nabobtnalého morálním hazardem je očividně správná.
No hay una cura conocida para estas enfermedades crónicas; una vez que aparecen (a menudo antes de los 18 años), lo más probable es que duren hasta la muerte del paciente.
U těchto chronických onemocnění neexistuje žádná známá léčba; jakmile vypuknou (často před dosažením 18 let věku), budou pravděpodobně přetrvávat až do konce pacientova života.
LONDRES: Hace cien años, la revista humorística inglesa Punch publicó una caricatura en la que se mostraba a un joven y nervioso cura tomando el desayuno con su obispo.
LONDÝN: Před sto lety se v anglickém humoristickém časopise Punch objevil kreslený vtip, na němž mladý a nervózní kaplan snídá u biskupa.
Pero, por supuesto, el chiste de la caricatura era que el cura simplemente se estaba mostrando amable: un huevo o es bueno o es malo, y el suyo era malo.
Smyslem původního vtipu však je, že kaplan chtěl být k biskupovi jen zdvořilý: vejce je pochopitelně buď dobré nebo špatné, a jeho bylo špatné.
La Cumbre Europea en Niza esta semana (7 al 9 de diciembre) se presenta como el huevo del cura.
Evropský summit v Nice (7. až 9. prosince) se jeví právě jako kaplanovo vejce.
Este entendimiento implica que la cura para la actual disfunción no se hallará en las calles, sino en las urnas.
Z tohoto pochopení vyplývá, že lék na současnou dysfunkci se najde spíš u volebních uren než v ulicích.
Dios, nos damos cuenta, es el único amigo y la única familia que nos queda, porque -privados hasta del acceso a un cura de confianza- no hay nadie más en quien confiar nuestras preocupaciones y esperanzas.
Uvědomíte si, že Bůh je vaším jediným přítelem a jedinou dostupnou rodinou, protože - nemáte-li ani přístup ke knězi, jemuž důvěřujete - neexistuje nikdo jiný, komu byste se mohli svěřit se svými obavami a nadějemi.
Los estímulos fiscales de estos tres países -junto con contribuciones menores de Francia y China- podrían haber servido para continuar la cura que se necesitaba.
Fiskální stimul těchto tří zemí - spolu s menšími příspěvky od Francie a Číny - mohl nezbytnou léčbu prodloužit.
Esos retrasos son costosos y se corre el riesgo de que las heridas se infecten y la cura se alargue más.
Takové otálení je nákladné a zvyšuje riziko hnisání patologických jevů, které léčbu dále protáhnou.
Estas células tienen el potencial de convertirse en cualquier tipo de célula, un potencial que podría eventualmente permitir la cura de enfermedades crónicas.
Tyto buňky mají tu vlastnost, že se mohou stát jakýmkoli typem buňky v těle - je v nich tedy potenciál pro léčbu mnoha chronických chorob.
La cura, si es que la hubo, finalmente ocurrió, años después de lo proyectado, no a través de la sangría fiscal, sino mediante un estímulo monetario masivo.
K léčbě nakonec přece jen došlo, s několikaletým zpožděním a nikoliv ve formě fiskálního pouštění žilou, nýbrž ve formě mohutného měnového stimulu.
La moraleja del cuento es simple: la austeridad en una crisis no funciona, por la simple razón de que la cura medieval de la sangría de un paciente nunca funcionó.
Morální ponaučení je prosté: úsporná opatření během poklesu nefungují ze stejného důvodu, z jakého nikdy nefungovala středověká léčebná metoda pouštění pacientovi žilou: neposiluje, nýbrž oslabuje.
Sin embargo, Bush no se puede basar en ese argumento, ya que es precisamente el tipo de justificación que rechaza cuando se trata de destruir embriones para salvar, a largo plazo, a quienes mueren de enfermedades para las que no hay cura en la actualidad.
Bush se však o tento argument nemůže opřít, neboť přesně toto ospravedlnění sám odmítá v případě ničení embryí s cílem zachránit v dlouhodobém výhledu lidi umírající na choroby, které v současnosti neumíme léčit.

Možná hledáte...