vyplácet čeština

Příklady vyplácet spanělsky v příkladech

Jak přeložit vyplácet do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Říkal jsem si, kdy budete vyplácet mzdu.
Me preguntaba cuando sería la paga por el acarreo.
Přestal vyplácet dividendy.
Dejaron de pagar dividendos.
Za dva měsíce mi přestanou vyplácet dávky.
En dos meses se acabará mi subsidio.
Je to vítěz a nebudou se na něm ani vyplácet slušné peníze, protože na něj vsadí polovina lidí.
Es un ganador y no habrá ganancias porque todo el mundo apostará por él.
Vypadá to, že vám ty ostatní ani nebudu muset vyplácet.
Pues parece que no tendré que pagártelos.
Všichni jsou stejní! Je jim těžko u srdce, když mají vyplácet uložené peníze.
Son todos iguales, cuando tienen que devolver el dinero. todo son pegas.
Pozdrží je to, než dokážu, že se tenhle podnik bude vyplácet?
Será suficiente hasta que pueda demostrar que este sitio funcione?
Banka bude dětem a tobě vyplácet 1 600 korun měsíčně. Až se vrátím, vyřešíme to třeba jinak.
A partir del 1 de setiembre, el banco te pagará 1.600 coronas al mes. hasta nueva orden.
Kčertu, staří známí z laboratoře mi budou vyplácet invalidní důchod po neomezenou dobu.
El laboratorio me paga el subsidio de invalidez por tiempo indefinido.
Je to vítěz a nebudou se na něm ani vyplácet slušné peníze, protože na něj vsadí polovina lidí.
Es un gran ganador de dinero y no pagará nada de dinero. porque la mitad de la gente ahí estará apostando por él.
Mám též ve zvyku vyplácet mladým dámám část platu předem, aby měly prostředky na výdaje s cestou a garderobou.
Ha sido también mi costumbre adelantar a mis jóvenes señoritas una pequeña porción de su salario, para que puedan afrontar cualquier pequeño gasto de su viaje y su vestuario.
Jde o Dala. Budete mu vyplácet gáži na dřevo.
A santo de Dale, y de cómo a partir de esta noche cobra directamente.
Všechny ty roky roky školy. Konečně se začnou vyplácet.
Todos esos años de universidad. ahora empezarán a rendir sus frutos.
Až nás Sugar Ray začne vyplácet, váš podíl nebude jako dříve.
Luego que Sugar Ray empiece a pagarnos, tu parte no será la de antes.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vláčení sítí po dně by se jednoduše mělo postavit mimo zákon; bylo by snadné a nepříliš nákladné rybářskému průmyslu během přechodu k jiným činnostem vyplácet kompenzace.
El arrastre de fondo debería prohibirse sencillamente; sería fácil y barato compensar a la industria pesquera durante la transición a otras actividades.
Toto schéma se však stalo terčem kritiky za to, že umožňuje zaměstnavatelům vyplácet mzdy, které zaměstnancům nestačí ani na obživu, poněvadž rozdíl doplatí daňový poplatník.
Pero el esquema fue blanco de críticas, por permitir a los empleadores pagar salarios por debajo del de subsistencia, ya que los contribuyentes compensarían la diferencia.
Půjde o dlouhodobé cenné papíry, z nichž se budou vyplácet pravidelné dividendy, jako jsou akcie, jejichž hodnota je vázána - buďto pozitivně, nebo negativně - na cenový index nemovitostí.
Serán títulos a largo plazo que rendirán dividendos regulares, como las acciones, y cuyo valor estará referenciado (positiva o negativamente) a un índice de precios de bienes raíces.
Rostoucí poptávka po zdrojích vede ke zvyšování cen, které bude pokračovat tak dlouho, až se daný zdroj stane natolik drahým, že se jeho využívání přestane vyplácet.
Puesto que actualmente el mundo ya está prácticamente lleno, hay pocas posibilidades para ampliar el suministro físico de recursos.
Také náš důraz na investice - klíčový hnací motor růstu, tvorby pracovních míst a rozvoje - se začíná vyplácet.
Nuestro abordaje con respecto a la inversión - un motor clave del crecimiento, el empleo y el desarrollo - también está empezando a dar frutos.
Obyvatelé se obávali, že až přijde čas, nebude jim vláda schopna vyplácet jejich důchod.
Temieron que el gobierno nunca fuera capaz de pagar sus pensiones cuando tuviera que hacerlo.
Protože jste vybaveni důmyslnými finančními poznatky, od modelu oceňování kapitálových aktiv až po rafinované vzorce oceňování opcí, máte zajisté a právem zájem vybudovat si takovou kariéru, která se vám bude materiálně vyplácet.
Al contar con ideas financieras sofisticadas que van del modelo de valuación de activos de capital a fórmulas intrincadas de valoración de opciones, ustedes decididamente y con razón están interesados en forjarse carreras que los compensen materialmente.
Ti by měli dbát pouze na řádné dodržování pravidel, ale pokud je některá firma ochotna vyhovět všem administrativním požadavkům, zaplatit propouštěcí daň a vyplácet odstupné, pak by soudci neměli rozhodnutí této firmy přezkoumávat.
Los jueces deberían garantizar que se sigan las reglas, pero si una empresa está dispuesta a cumplir con los requerimientos administrativos y a pagar el impuesto de despido y la liquidación, no deberían tener facultades para cuestionar sus decisiones.
Vlády musí nadále vyplácet důchody dnešním penzistům, což dokáží jedině prostřednictvím půjček, které nahradí příjmy, jež si budoucí penzisté převádějí do osobních pojistných programů.
Los gobiernos deben seguir pagando las prestaciones a los pensionistas de hoy y sólo pueden hacerlo tomando dinero prestado para substituir los ingresos que los pensionistas de mañana están desviando a planes personales de jubilación.
EU se teď naopak může spolehnout, že řecká vláda sama vytrestá své lidi neschopností vyplácet mzdy a penze a dostát bankovním zárukám.
En lugar de ello, la UE ahora puede confiar en que el propio gobierno griego castigará su gente cuando le sea imposible pagar los salarios y las pensiones, u honrar las garantías bancarias.
Tím, kdo na tento stav jednoznačně doplácí, jsou mladí zaměstnanci a také budoucí generace, které se budou muset potýkat s vysokým daňovým zatížením, aby mohly vyplácet penzistům přislíbené dávky.
Quienes tienen las más de perder son los trabajadores jóvenes, y las generaciones futuras que enfrentarán las altas cargas impositivas necesarias para pagar los beneficios prometidos.
Za třetí, nepřestávat utrácet a vyplácet všechny, kdo by pokusem o změny mohli zvrátit dosavadní průběh.
Tercero, seguir gastando y pagando a cualquiera que ponga en riesgo el proceso.
Zámořští vlastníci byli méně než chápaví vůči německému zvyku vyplácet o Vánocích třináctý měsíční plat.
Los dueños extranjeros no se mostraron muy comprensivos con la costumbre alemana de pagar un treceavo mes de sueldo en Navidad.
Lidé zjistili, že propadáky se vyplatí kupovat a odvykli, až když se to vyplácet přestalo.
La gente había aprendido que era redituable comprar las acciones deprimidas, y no dejaron el hábito hasta que dejó de ser lucrativo.

Možná hledáte...