vyplácet čeština

Překlad vyplácet francouzsky

Jak se francouzsky řekne vyplácet?

vyplácet čeština » francouzština

verser

Příklady vyplácet francouzsky v příkladech

Jak přeložit vyplácet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Přestal vyplácet dividendy.
Tombées à zéro.
Za dva měsíce mi přestanou vyplácet dávky.
Plus que deux mois d'allocations.
Je to vítěz a nebudou se na něm ani vyplácet slušné peníze, protože na něj vsadí polovina lidí.
C'est un gros gagneur, et les paris ne seront pas à égalité. parce que la moitié des gens vont jouer sur lui.
Vypadá to, že vám ty ostatní ani nebudu muset vyplácet.
En fait, je n'ai plus besoin de te payer.
Banka bude dětem a tobě vyplácet 1 600 korun měsíčně.
A mon retour, nous aviserons.
Kčertu, staří známí z laboratoře mi budou vyplácet invalidní důchod po neomezenou dobu.
Les bonnes âmes du labo m'offrent un congé maladie. sans limitation de durée.
Mám též ve zvyku vyplácet mladým dámám část platu předem, aby měly prostředky na výdaje s cestou a garderobou.
C'est aussi mon habitude d'avancer aux jeunes femmes une part de leur salaire, avant de commencer. Pour qu'elles puissent payer. tous les frais de déplacement et leurs vêtements.
Všechny ty roky roky školy. Konečně se začnou vyplácet.
Toutes ces années d'études-- Elles doivent finir par rapporter.
Poslechněte si, příteli, toto veledílo mého hostitele, jenž mi bude brzy, gratulujte mi, vyplácet rentu.
Ecoutez ceci, mon ami. Voici l'excellente création de mon gracieux hôte. qui sera bientôt-- félicitez-moi-- mon protecteur.
Je to tak? Je těžké vyplácet šeky?
Ça doit pas être facile d'encaisser des chèques.
Nemůžeme vyplácet peníze. každému, kdo jde kolem a říká, že něco vykonal pro Irsko.
Je suis désolé.
Každý měsíc přijdeš do mého domu, kde ti propuštěnec Dema bude vyplácet 2 zlaťáky.
Chaque mois, mon affranchi Demas te comptera deux pièces d'or.
Mezitím vám nemůžeme vyplácet dávky.
Mais vous ne pouvez pas toucher le chômage.
Máme si to nechat vyplácet 20 let, nebo si ten balík vybrat?
On demande le versement sur vingt ans ou en une seule fois?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vláčení sítí po dně by se jednoduše mělo postavit mimo zákon; bylo by snadné a nepříliš nákladné rybářskému průmyslu během přechodu k jiným činnostem vyplácet kompenzace.
Le chalutage de fond devrait simplement être interdit. Il serait simple et peu onéreux de compenser l'industrie de la pêche le temps d'une transition vers d'autres activités.
Toto schéma se však stalo terčem kritiky za to, že umožňuje zaměstnavatelům vyplácet mzdy, které zaměstnancům nestačí ani na obživu, poněvadž rozdíl doplatí daňový poplatník.
Mais ce régime a été critiqué parce qu'il permettait aux employeurs de payer des salaires inférieurs au strict minimum, parce que le contribuable allait compenser la différence.
Také náš důraz na investice - klíčový hnací motor růstu, tvorby pracovních míst a rozvoje - se začíná vyplácet.
L'intérêt primordial que nous attachons aux investissements (un des principaux moteurs de la croissance, de l'emploi et du développement), commence également à payer.
Protože jste vybaveni důmyslnými finančními poznatky, od modelu oceňování kapitálových aktiv až po rafinované vzorce oceňování opcí, máte zajisté a právem zájem vybudovat si takovou kariéru, která se vám bude materiálně vyplácet.
Bardé de concepts financiers complexes allant du modèle d'évaluation des actifs financiers aux formules élaborées de tarification des options, vous voulez certainement, et avec raison, bâtir des carrières lucratives.
Druhou alternativou je místo sociálních náhradních příjmů vyplácet mzdové dotace a tím umožnit rozptyl mezd nezbytný pro plnou zaměstnanost, aniž by došlo k propadu příjmů nekvalifikovaných pracujících.
La deuxième consiste à subventionner les salaires au lieu de fournir des revenus de remplacement.
Vlády musí nadále vyplácet důchody dnešním penzistům, což dokáží jedině prostřednictvím půjček, které nahradí příjmy, jež si budoucí penzisté převádějí do osobních pojistných programů.
Les gouvernements doivent continuer à payer les retraites, ce qui n'est possible qu'en empruntant de l'argent pour remplacer les revenus que les retraités de demain versent à présent sur des programmes d'assurances personnels.
EU se teď naopak může spolehnout, že řecká vláda sama vytrestá své lidi neschopností vyplácet mzdy a penze a dostát bankovním zárukám.
Au lieu de cela, l'UE peut désormais compter sur un scénario dans lequel le gouvernement grec punirait lui-même son propre peuple, en échouant à financer les salaires et les retraites, ainsi qu'à honorer les garanties bancaires.
Tím, kdo na tento stav jednoznačně doplácí, jsou mladí zaměstnanci a také budoucí generace, které se budou muset potýkat s vysokým daňovým zatížením, aby mohly vyplácet penzistům přislíbené dávky.
Les vrais perdants sont les jeunes travailleurs et les générations futures qui devront faire face aux charges fiscales élevées nécessaires pour distribuer aux retraités les bénéfices qu'on leur a promis.
Za třetí, nepřestávat utrácet a vyplácet všechny, kdo by pokusem o změny mohli zvrátit dosavadní průběh. A naposledy, nebrat korupci a drancování státní pokladny příliš dogmaticky; to patří k věci.
Ne pas oublier que la corruption est gage de stabilité.
Za normálních okolností existují legitimní důvody, proč vyplácet úrok z přebytečných rezerv.
En temps normal, il existe des raisons valables pour payer des intérêts sur des réserves excédentaires.
Banky mohou bez velkého rizika vykazovat rekordní zisky, obnovovat kapitál a vyplácet dividendy a bonusy.
Les banques peuvent afficher des bénéfices records sans grand risque, reconstituer leurs fonds propres et payer des dividendes et des primes.
Měl by přestat vyplácet úrok z přebytečných rezerv, dokud se americká ekonomika nevrátí do normálnějšího stavu.
Il faut arrêter de payer des intérêts sur les réserves excédentaires jusqu'à ce que l'économie américaine reprenne un cours normal.

Možná hledáte...