zákoník čeština

Překlad zákoník spanělsky

Jak se spanělsky řekne zákoník?

Příklady zákoník spanělsky v příkladech

Jak přeložit zákoník do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Procházel jsem ten náš zákoník, a podle mě neobstojí.
De hecho, he estado analizando nuestro código y no tiene sentido.
Tady v Louisianě platí takzvanej Napoleonův zákoník.
Aquí en el estado de Luisiana tenemos el llamado Código Napoleónico.
Počkáme, až se vyválí ve vaně, a pak zjistím, jestli zná Napoleonův zákoník.
Esperaremos a que salga de su baño caliente y le preguntaré si conoce el Código Napoleónico.
Tady ve státě Louisiana máme takzvanej Napoleonův zákoník.
En el estado de Luisiana tenemos lo que se conoce como el Código Napoleónico.
Jednotný zákoník. Francouzská banka.
Un codigo unificado de leyes. un banco de Francia.
Hodil by mi trestní zákoník na hlavu.
Me tiraría el Código Penal de Nueva York a la cara.
Práva, pane, lidská práva, bible, zákoník Hamurabiho a Justiniána, Magna Karta, ústava Spojených států, základní deklarace kolonií na Marsu, zákony Alfy 3!
Derechos, señor, derechos humanos. La Biblia. El código de Hammurabi y de Justinian.
Mám vlastní zákoník pro lidi, které miluji.
Tengo mi propio código para las personas que amo.
Takhle oni s námi vychcávají a schovávají se za trestní zákoník.
Es así como nos fregan, escondiéndose siempre en algún vericueto legal.
Občanský zákoník, hlava 16-9-0-4, kapitola C.
Código civil, título 16-9-0-4, sección C.
Teď můžeme naší chabou obhajobu změnit na otázku bezdomovectví, ale nesmíme zapomenout na právní řád a zákoník, knihu třetí, paragraf 535875, že to Zlatovláska udělala protipávně.
Nuestra sentimental defensa querrá hacer de ello una cuestión de falta de vivienda, pero no podemos olvidarnos de la ley, y la ley dice libro tres, sección 5350875, que lo que hizo Ricitos de Oro es ilegal.
Proto si myslím, že bychom měli mít nějaký sexuální zákoník kde by byl sepsán a odsouhlasen standardní postup na schůzkách.
Por eso necesitamos unas reglas sexuales escritas que estipulen los procedimientos sexuales para las citas.
Porušujete zákoník práce.
Esta planta viola toda ley laboral.
Zákoník Megaměsta, zákon 4722.
Código Municipal, Artículo 4742.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Trestní, občanský i správní zákoník, jež společně odrážejí současnou demokratickou a protržně orientovanou realitu Gruzie nahradily staré leninské právní normy, které přímo a otevřeně vyzývaly ke korupčním praktikám.
Los nuevos códigos penales, civiles y administrativos, que reflejan la realidad actual de Georgia, basada en la democracia y el libre mercado, han reemplazado a las viejas normas leninistas, que eran una invitación abierta para las prácticas corruptas.
Například jakákoliv snaha změnit pravidla a zákony (uveďme třeba zákoník práce), z nichž mají prospěch zájmové skupiny, okamžitě naráží na odpor.
Después de todo, cualquier intento por cambiar las normas y las leyes (como la legislación laboral) que beneficia a grupos de intereses bien establecidos genera oposición.
Problém nezaměstnanosti ve Francii je výsledkem rozsáhlých regulací trhu práce (zákoník práce čítá 3648 stran) a především ochromující daňové zátěže na práci.
El problema del desempleo en Francia es consecuencia de unas monstruosas reglamentaciones laborales (el Código del Trabajo consta de 3.648 páginas) y, por encima de todo, de una carga fiscal asfixiante impuesta al trabajo.
Byl dokončen občanský zákoník, schválen nový celní zákoník a realizována zásadní reforma soudnictví.
Se completó el código civil y se implementó un nuevo código aduanero así como también una reforma judicial sustancial.
Byl dokončen občanský zákoník, schválen nový celní zákoník a realizována zásadní reforma soudnictví.
Se completó el código civil y se implementó un nuevo código aduanero así como también una reforma judicial sustancial.
Zákoník práce Duma přijala už při prvním čtení.
De hecho, se aprobó un nuevo Código Laboral después de su primera lectura en la Duma.
Jistěže, není zřejmě možné zavést úplný mezinárodní úpadkový zákoník; ale u mnoha otázek lze dosáhnout konsenzu.
Sin lugar a duda, puede que no sea posible establecer un código internacional sobre quiebra que sea total; pero, sí se puede alcanzar un consenso sobre muchos temas.
Hlavní příčinou je ovšem francouzský zákoník práce - houština regulací, která nabízí nejsilnější ochranu pracovního místa na celém světě.
Pero el principal culpable es el propio código laboral de Francia -una maraña de regulaciones que ofrece la mayor protección de empleo del mundo-.
Bude posílen trestní i občanský zákoník; soudy dostanou prostor, aby se postavily pevně na nohy a našly si svobodu.
Se fortalecerán los códigos civil y penal; nuestros tribunales podrán afianzarse y disfrutar de libertad.

Možná hledáte...