řádný čeština

Překlad řádný francouzsky

Jak se francouzsky řekne řádný?

řádný čeština » francouzština

soigné régulier méticuleux droit bon

Příklady řádný francouzsky v příkladech

Jak přeložit řádný do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Udělejme z toho společně řádný hotel.
Faisons ensemble de cet endroit un véritable hôtel.
Vyslyším každého, kdo si to bude přát. ale trvám na tom, aby to bylo provedeno řádný způsobem.
Je suis disposé à entendre toute personne souhaitant s'exprimer. mais j'insiste pour que cela soit fait dans l'ordre.
Hned nato už vlastní řádný stánek.
Ensuite, ils deviennent propriétaires d'un stand.
Říkal, že nejdřív nám poskytnou řádný soud, a potom nás teprve zabijou.
Il a dit qu'on sera jugés puis exécutés.
Ani nemáte řádný oděv.
Vous n'êtes pas habillé.
Harry byl vždy řádný občan.
Il avait trop le sens du devoir.
V poutech. Ale slibuju ti řádný soud.
Sous mandat d'arrêt mais tu auras un procès équitable.
Udělat si na něj řádný čas. Pozor, každý vztah je velká práce.
Planifiez un moment ensemble. La communication, c'est dur.
Já jsem řádný občan týhle země a vy jenom mizerní přivandrovalci!
Je suis respectable, moi! Pas un cochon d'étranger. -Ah!
A Vy jste jistě taky řádný člověk.
Vous aussi vous êtes honorable.
Podle Ženevské konvence mají mrtví vězni právo na řádný pohřeb.
Selon la Convention de Genève, les prisonniers ont droit à un enterrement décent.
Ale vezmu ti zbraně a připravím řádný soud.
Mais je vais prendre vos armes et vous aurez un procès équitable.
V sobotu jsme je postavili před řádný soud.
Ils ont eu droit à un procès.
Byl bych ti dal řádný podíl všeho, co na tom stroji vydělám.
J'allais vous donner une part des revenus de la machine.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dále potřebujeme řádný vědecký proces, který by světu předkládal důkazy o hojnosti a vymírání druhů, tak jako dnes máme obdobný proces ohledně změny klimatu.
Nous avons également besoin d'une procédure scientifique pour montrer au monde des preuves de l'abondance et de l'extinction des espèces, à l'image de ce dont nous disposons déjà pour le changement climatique.
Věděl jsem, že to probudí soucit příbuzných, kteří složí dohromady své mizerné zdroje, aby zajistili řádný pohřeb.
Je savais qu'à cause de cela, les proches ressentiraient de la sympathie et finiraient par utiliser leurs maigres ressources pour faire en sorte qu'elle ait des funérailles dignes de ce nom.
Dovršení měnové unie vyžaduje, aby Evropa vytvořila řádný mechanismus nouzového financování.
Si elle veut achever son union monétaire, l'Europe devra créer son propre mécanisme de financement d'urgence.
Odpověď Evropy na teror vyžaduje především posílení tajných služeb, aby dokázaly odhalit a odstranit teroristické buňky a zároveň respektovat základní práva a nároky na řádný proces.
La réponse européenne face au terrorisme requiert, avant toute chose, le renforcement de ses services d'intelligence de sorte qu'il soit possible de détecter et démanteler les cellules terroristes dans le respect des droits fondamentaux et de la loi.
Je to chvályhodné gesto, uskutečnitelné jen však tehdy, ustoupí-li prezident do pozadí a umožní řádný průběh vyšetřování.
Il s'agit certes d'un geste louable mais qui ne peut devenir réalité que si M. Kuchma s'efface pour laisser l'enquête suivre son cours.
CHAPEL HILL, Severní Karolína - Navzdory pokroku posledních let více než miliarda lidí stále postrádá řádný přívod vody a více než dvě miliardy lidí se musí obejít bez odpadních služeb.
CHAPEL HILL, ÉTATS-UNIS - En dépit de progrès récents, plus d'un milliard de personnes manquent encore d'un approvisionnement correct en eau et plus de deux milliards sont sans installations d'assainissement.

Možná hledáte...