byt | výt | rýt | nýt

být čeština

Překlad být francouzsky

Jak se francouzsky řekne být?

Příklady být francouzsky v příkladech

Jak přeložit být do francouzštiny?

Jednoduché věty

Jazyk může být používán rozličnými způsoby.
Une langue peut être utilisée de diverses manières.
Nechci být v jeho kůži.
Je ne veux pas être dans sa peau.
Mě se zdá být krutá.
Elle me semble cruelle.
Mě se zdá být krutá.
Elle me paraît cruelle.
Už máte být schopen to pochopit.
Vous devriez déjà pouvoir comprendre.
Tom nemůže být daleko.
Tom ne doit pas être bien loin.
Velikost národa a jeho morální pokrok mohou být posuzovány podle způsobu, jakým zachází se zvířaty.
La grandeur d'une nation et ses progrès moraux peuvent être jugés par la manière dont ses animaux sont traités.

Citáty z filmových titulků

Pak je tu Denise, která dokáže být trochu necitlivá.
Il y avait Denise, qui pouvait être un peu sans-coeur.
Elliot, jsme si tak blízké, že k sobě můžeme být upřímní, že?
Elliot, tu sais qu'on est tellement proches qu'on peut tout se dire, hein?
Dlužíme jim být tak kreativní jako v prvním roce.
On leur doit bien d'être aussi inspirés qu'on l'était pour nos premières années.
Musí ti být horko.
Tu dois être canon.
Chci být teď s holkama.
Je veux être avec les filles maintenant.
Ta mohla být z čehokoli.
Le sang? Ça aurait pu être n'importe quoi.
Mohla být z ptáka. Nebo z jelena.
Ça aurait pu être un oiseau, un cerf.
Bylo hezké být tu na vlastní pěst.
C'était agréable d'être sur moi.
Tohle jsem chtěl dělat od začátku. Být sám, starat se sám o sebe, dělat vlastní věci a dostal jsem to, takže jsem dost spokojenej.
C'est ce que je cherchais à faire à la base, aussi, est, tu vois, être moi même, prendre soin de moi, faire mes propres choses, et je l'ai obtenu, donc je suis plutôt content.
Fakt nepotřebuju, aby ses snažila být milá.
Je n'ai vraiment pas besoin de toi essayant d'être gentille avec moi.
Něco by tam mohlo být.
Il doit y avoir quelque chose dehors.
Musíš si být jistý.
Tu doit étre sûr.
A být jenom naštvaní a aby se z nás stala banda zvířat.
Et d'être comme ça juste furieux, de devenir des animaux.
Chci být u ní.
Je veux être avec elle.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nemůže být stejná jako konsensus roku 1945, avšak bylo by dobré, kdybychom si během tohoto výročí připomněli, proč tento konsensus vůbec vznikl.
Il ne pourra s'agir d'un consensus similaire à celui de 1945, mais nous ferions bien, à l'occasion de cet anniversaire, de nous rappeler pourquoi ce consensus a en premier lieu été forgé.
Harmonizovaný standard by však v některých případech mohl být přísnější než původní standardy některých zemí.
Mais dans certains cas la norme harmonisée a pu être plus rigoureuse que les normes originales de certains pays.
Jen stěží mohl být odpovědný za aroganci, která vedla k lavině událostí roku 1973, a přece jej také smetla.
Il ne pouvait guère être tenu pour responsable de l'orgueil démesuré qui a déclenché l'avalanche de 1973, mais ces événements entraînèrent néanmoins sa chute.
Dokázal být nelítostným bojovníkem a chránit své území, a přesto je pravda, že po roce 1967 mohl ve vládě, v níž pracoval, za své umírněné názory nakloněné dialogu bojovat neoblomněji.
Il pouvait se montrer un combattant acharné sur le turf, mais il est toutefois plus équitable de dire qu'il aurait pu lutter plus dur pour défendre ses convictions modérées et dovish dans le gouvernement post-1967 auquel il a participé.
Iniciativa korunního prince Abdulláha má být oficiálně přednesena na summitu Ligy arabských států v Bejrútu, který se koná ve dnech 27. a 28. března.
L'initiative du prince héritier Abdallah sera officialisée par un discours au Sommet de la Ligue arabe de Beyrouth, les 27 et 28 mars.
Lakmusovým papírkem těchto vztahů může být Kaliningrad.
Kaliningrad pourrait représenter le test de mise à l'épreuve de ces relations.
Přínosy dárcovské pomoci mohou být pozoruhodné.
Ces contributions peuvent, quand elles se font, produire des effets extraordinaires.
Nemusí to tak být.
Cette situation n'a rien d'immuable.
Všechno naopak začne být jasnější.
Au contraire, tout devient plus lumineux.
Síla konkurenčních trhů může tímto způsobem zajistit, že jakmile se lék vyvine, začne být dostupný za nejnižší možnou cenu - ne za nafouknutou cenu monopolní.
De cette manière, la puissance des marchés compétitifs permettrait qu'une fois un médicament développé, il soit disponible au prix le plus bas possible - et non à un tarif gonflé par le monopole.
Argument MMF má asi být tento: finanční pomoc zvenčí je nestálá a země se na ni tedy nemohou spoléhat.
L'argument du FMI semble être le suivant : un pays ne peut pas s'appuyer sur l'aide internationale parce que cette aide est trop volatile.
Absurdní je zde myšlenka, že všechna zahraniční pomoc by měla být převedena do rezerv.
L'absurdité ici consiste à considérer que toute aide internationale devrait venir s'ajouter aux réserves.
Samozřejmě že jednotlivé rozvojové země mohou být ušetřeny.
Certains pays en développement pourraient bien sûr être épargnés.
Člověk se rodí se schopností být mravný, ale jde o schopnost omezenou, která není připravena na řešení etických spletitostí moderního světa.
Les humains sont naturellement dotés de la capacité à être moraux, mais c'est une capacité limitée et peu préparée à affronter les complexités éthiques du monde moderne.