důvěřovat čeština

Překlad důvěřovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne důvěřovat?

důvěřovat čeština » francouzština

faire confiance croire

Příklady důvěřovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit důvěřovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemůžeme důvěřovat pobřežní stráži, že to vyšetří sama.
On ne peut se fier aux gardes-côtes.
Děti nám musí důvěřovat.
Les enfants doivent avoir confiance en nous.
Pane Duvalle, můžete mi plně důvěřovat.
M. Duvalle, vous pouvez avoir confiance en moi.
Komu už bych měl při obchodu důvěřovat, když ne vám.
Si je n'avais pas confiance en vous, alors en qui?
Hele, jen mezi náma, můžem tvýmu kámošovi s monoklem důvěřovat?
Ah oui, au cadastre. Ah! Dis donc.
Ale komu tu důvěřovat?
A qui faire confiance?
Nemyslím, že ti můžu důvěřovat.
Je te fais pas confiance.
A vím, že ty nemůžeš důvěřovat mě.
Et je sais que c'est réciproque.
Jak víš, že můžeš důvěřovat té dívce?
On peut faire confiance à cette fille?
Osudu národa, který odmítl naslouchat mu, důvěřovat mu.
Le pays avait cessé de l'écouter et de croire en lui.
Příjemný, milý, ryzí člověk, kterému můžete důvěřovat a věřit.
Un homme doux, tendre, pur, en qui tu croirais!
Některým lidem nelze důvěřovat, když mají nabito.
Il ne faut pas confier une arme chargée à certaines gens.
Myslím, jestli se mu dá důvěřovat?
Je veux dire. On peut lui faire confiance?
Budete mi důvěřovat, když zajistím jeho vydání?
Me ferez-vous confiance si je le fais éditer?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Úsudku takových osob mírně řečeno nelze důvěřovat.
Le jugement de ces personnes n'est pas fiable, pour employer un euphémisme.
ECB se drží a nehne, čímž evropským občanům demonstruje, že existuje alespoň jedna evropská instituce, jíž mohou důvěřovat.
La BCE se maintient, et ce faisant, elle prouve aux citoyens européens qu'il existe au moins une institution européenne en laquelle ils peuvent avoir confiance.
Hlavní systematickou chybou této výbavy je to, že bychom měli důvěřovat trhu, že vyřeší problémy, které vyvoláme, a neočekávat, že malé (nebo i velké) změny budou mít významné dopady.
L'angle principal de ces outils est d'exiger de faire confiance aux marchés pour résoudre les problèmes que nous créons et de ne pas s'attendre à ce que de petits (et même de gros) changements aient des effets importants.
BERKELEY - Už přes 170 let se uznává doktrína, že když nastane likviditní tíseň, trhům nelze důvěřovat.
BERKELEY - Depuis plus de 170 ans, l'idée selon laquelle il ne faut pas faire confiance aux marchés en cas de resserrement des liquidités est parfaitement admise.
Svět byznysu je však postaven na intuitivním vědomí, kdy můžeme lidem docela důvěřovat, a kdy jim nemůžeme věřit vůbec.
Mais le monde des affaires est bâti sur notre connaissance intuitive du moment où nous pouvons assez faire confiance aux gens, et de celui où il n'en est pas vraiment question.
Tradičním argumentem pro existenci nezávislé centrální banky je to, že politikům nelze ohledně provádění měnové a makroekonomické politiky důvěřovat.
L'argument traditionnel présenté en défense de l'indépendance d'une banque centrale tient au fait qu'on ne peut faire confiance aux hommes politiques en matière de politique monétaire et de politique macroéconomique.
Zjevně ovšem nelze důvěřovat ani guvernérům centrálních bank, přinejmenším tehdy, když se vyjadřují k záležitostem mimo jejich bezprostřední zodpovědnost.
Pas plus que ne le peuvent, bien évidemment, les gouverneurs de banque centrale, du moins quand ils opinent du bonnet dans des domaines qui ne relèvent pas de leur responsabilité immédiate.
Naštěstí mají lidé zároveň tendenci důvěřovat nejvyšším státním představitelům.
Heureusement, les gens ont aussi tendance à faire confiance à leurs dirigeants nationaux.
Tato politováníhodná tradice byla společná konzervativcům i labouristům; přesto to byla neprávem pouze Labouristická strana, kdo se stal terčem osočování, že jí při správě ekonomiky nelze důvěřovat.
Cette lamentable tradition était commune aux conservateurs et aux travaillistes, et pourtant, aussi injuste que cela paraisse, c'est le Labour qui a été le plus entaché par une réputation d'inaptitude à la gestion économique.
Musíme důvěřovat WHO a jejím partnerům, že nám přispěchají na pomoc, jak naprosto obdivuhodně učinili v případě SARS.
Nous devons nous fier à l'OMC et à ses associés pour nous venir en aide, comme ce fut le cas, de manière admirable, pour le SRAS.
Máme důvěřovat svým morálním intuicím?
Faut-il faire confiance à ses intuitions morales?
Bankovkám věříme, protože jsme se společně rozhodli důvěřovat vládě, když tvrdí, že sto je sto, nikoliv deset nebo padesát.
Nous croyons aux billets parce que nous décidons collectivement de faire confiance au gouvernement qui nous dit que 100 vaut 100, et pas 10 ni 50.
Politici ve svých racionálnějších chvilkách (ano, i ty se u nich dostavují) přiznávají, že co se týče zbraně, již představují úrokové míry, nelze jim důvěřovat, obzvlášť když se blíží volby.
Les politiciens conviennent du fait, quand ils pensent de manière rationnelle (ça arrive), qu'on ne peut pas leur faire confiance avec l'arme du taux d'intérêt, en particulier en période électorale.
Západní společnosti mají mnohem silnější sklon důvěřovat ohledně citlivých finančních informací či patentů indickým firmám, než je tomu v případě firem z Číny.
Les entreprises occidentales font davantage confiance aux compagnies indiennes, en matière de données financières sensibles ou de brevets, qu'elles ne le font à la Chine.

Možná hledáte...