odpovědět čeština

Překlad odpovědět francouzsky

Jak se francouzsky řekne odpovědět?

Příklady odpovědět francouzsky v příkladech

Jak přeložit odpovědět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Tak ty nechceš odpovědět?
OK, vous ne voulez pas répondre?
Nevadí mi na to odpovědět.
Je n'ai rien à cacher.
Musím odpovědět?
Dois-je répondre?
To je další, na kterou teď nemůžu odpovědět.
Je ne peux pas vous répondre maintenant.
Na kterou otázku mám odpovědět dřív?
Dois-je répondre aux deux questions?
Promiňte, pane Duvalle, musíte mi jasně odpovědět, jinak nemůžeme pokračovat.
Désolé, vous devez répondre clairement à mes questions, avant que nous puissions continuer.
No tak, mohla jsi mu odpovědět na telegramy, a v Madridu tě opravdu potřebují.
Tu aurais pu répondre à ses télégrammes, ils ont vraiment besoin de toi à Madrid.
Musím odpovědět ano. Pokaždé, když otevřu dveře, někdo vejde.
Chaque fois que j'ouvre, quelqu'un entre!
Odmítám odpovědět.
Je refuse de répondre!
Nechci odpovědět. Nesloužil jste předtím v turecké armádě?
Avez-vous offert d'abord vos services aux Turcs?
Na to odmítám odpovědět.
Totalement inexact.
StěhovaI jsem se tak často, žes mi nemohl odpovědět.
Tu sais ce que c'est. Je changeais souvent d'adresse. Tu pouvais pas me joindre.
Musíš být blázen, jestli chceš na tuto otázku odpovědět.
Seul un fou répondrais à cette question.
Jestli na to budu moci odpovědět, tak se vynasnažím.
Si je peux y répondre, je ferai de mon mieux.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To znamená, že nedokážeme odpovědět na složité otázky, které závisejí na více než jednom oboru.
Cela signifie que nous sommes incapables de répondre à des questions complexes qui reposent sur plus d'un domaine.
Má-li se osud Kosova - a celého balkánského regionu - řídit globálními zákonnými pravidly, pak je třeba na tyto otázky odpovědět, místo aby se zametaly pod stůl.
Si le destin du Kosovo - et de l'ensemble de la région Balte - doit être guidé par l'autorité internationale de la loi, des réponses doivent être apportées à ces questions qui ne peuvent être balayées d'un revers de la main.
Abychom mohli na tuto otázku odpovědět, musíme samozřejmě rozhodnout, jaká tato práva jsou.
Pour y répondre, nous devons bien sur déterminer quels sont ces droits.
Barroso musí na všechny tyto pochybnosti nějak odpovědět.
Il importe que M. Barroso dissipe tous ces doutes.
Odpovědět kladně lze jen stěží.
On peut en douter.
Zda jsou dost početní, vynalézaví, trpěliví, moudří a stateční - a zda jim bude dostatečně přát štěstí -, aby demokracie dosáhli, to je otázka, na niž může odpovědět jedině egyptský lid.
Savoir s'ils seront assez nombreux, s'ils auront assez de ressources, assez de patience, assez de sagesse, assez de courage - et assez de chance aussi- pour y parvenir est une question à laquelle seul le peuple d'Égypte peut répondre.
Neschopnost na tuto otázku jasně odpovědět zmátla a rozhořčila jak experta, tak komisi.
L'impossibilité d'apporter une réponse à cette question a clairement exorcisé et mis en colère l'expert aussi bien que la commission.
Spojené státy za sebou mají vášnivou diskusi o reformě konkurzního práva, což jen dokazuje, že na to, jak by takové konkurzní právo či předpis měl vypadat, nelze jednoznačně odpovědět.
Les États-Unis furent le terrain d'un débat fougueux lors de la réforme de la législation sur les faillites, faisant la preuve qu'il n'existe pas de réponse simple à la question de la conception d'une législation ou d'une régulation des faillites.
Pro Evropany bývá nelehké na tyto otázky odpovědět, zčásti proto, že neexistuje jediná odpověď.
Les Européens sont souvent mal à l'aise pour répondre, en partie parce qu'il n'y a pas de réponse unique.
Nevím, kolik islámských předáků káže v mešitách vraždy a mrzačení a pomáhá mezi věřícími verbovat sebevražedné atentátníky; ale i kdyby jich byla jen hrstka, představují otázku, na niž je potřeba odpovědět.
J'ignore le nombre de dirigeants islamiques prêchant le meurtre et la destruction dans les mosquées et aidant au recrutement de kamikazes parmi leurs ouailles, mais même si ce n'est qu'une poignée, ils posent une question à laquelle il faut répondre.
Pro Němce nebylo snadné na tuto otázku odpovědět, ačkoliv naše rodina byla nesporně ve všech smyslech osvobozena.
Pour les Allemands c'était une question délicate, même si pour notre famille c'était évidemment une libération dans tous les sens du terme.
Při dotazu, proč jsou některé případy přípustné a jiné nepřípustné, respondenti buď neumí odpovědět, nebo nabízí vysvětlení, která nedokáží objasnit podstatné rozdíly.
Lorsqu'on leur demande de justifier pourquoi certaines situations sont acceptables et les autres interdites, soit les sujets n'en savent rien, soit ils proposent des interprétations qui n'expliquent pas les différences de choix.
Práva využívat jaderné energie se nikdy nevzdáme; jsme ale ochotni spolupracovat na odstranění nejasností a odpovědět na všechny rozumné otázky týkající se našeho programu.
Nous ne renoncerons jamais à notre droit à bénéficier de l'énergie nucléaire. Mais nous sommes prêts à travailler pour éliminer toute ambiguïté et pour répondre à toute question raisonnable sur notre programme.
Je tu ale věc, na kterou by Čína měla odpovědět.
Mais la Chine doit fournir des explications sur un point.

Možná hledáte...