proces | proue | prote | prose

pročež čeština

Překlad pročež francouzsky

Jak se francouzsky řekne pročež?

pročež čeština » francouzština

à quoi pourquoi d'où cause

Příklady pročež francouzsky v příkladech

Jak přeložit pročež do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Čarodějnicí či černokněžníkem se člověk stal podpisem zapovězené smlouvy s Ďáblem. Pročež byl upálen u kůlu.
On pensait que les sorcières avaient signé un pacte diabolique avec le Démon, ce pourquoi on les condamnait au bûcher.
Didie! Otroci, jichž jsme koupili od Gaula nesvedou delší cesty a vůbec již nejsou dostateční, pročež budeme muset jít značně pod cenu.
Les esclaves que nous avons déjà ramenés de Gaule ne sont pas en état de poursuivre le voyage, et au vu de leur qualité, nous devrons les revendre bien en dessous des prix du marché.
Pročež je ze všech umění nejblíže smrti.
Donc, de tous les arts, le plus proche de la mort.
Pročež vy všichni, kdo jste dnes přišli. abyste vzdali hold a slávu. jste všichni zajedno?
C'est pourquoi vous êtes tous réunis en ce jour pour lui rendre hommage et la servir. Promettez-vous de le faire?
Pročež, strach z vlastního selhání u Tedova otce způsobil, že udělal ze svého syna ztělesnění všech svých nejhlubších úzkostí.
Par conséquent, la propre peur de l'échec du père de Ted fait qu'il voit son fils comme l'incarnation de chacune de ses propres anxiétés les plus profondes à son propre sujet.
Ale je nade vše jasné, že ženy mě milují- vyjma vás. Miloval bych, nemít tvrdé srdce. Pročež nemiluji nikoho.
Je suis aimé de toutes les dames, vous seule exceptée, et je voudrais avoir pour elles un cœur plus tendre, car je n'en aime aucune.
Naše jednání bude důverné, pročež žádáme zdvořilý tón.
Nos débats seront confidentiels. Le ton devra rester courtois.
Pročež, pokud někdo může prokázat jakýkoliv důvod proč by neměli být právoplatně spojeni v manželství, nechť ho nyní přednese.
Si quelqu'un peut donner une raison valable contraire à la célébration de leur union, qu'il parle maintenant.
Malé víry, pročež jste pochybovali.
Hommes de peu de foi.
Pročež důrazně žádám, před vaším přítelem, abyste ji už nenavštěvovala. Co?!
C'est pourquoi, devant votre ami, je vous prie de ne plus la voir.
Věz, že ten úkol jest velmi nelehký, ale třeba z tebe vyženou Ďábla. Pročež činíme to, co nyní činíme.
C'est pour te libérer du malin que nous allons faire cela.
Pročež vás učiním svou ženou.
Je ferai donc de toi mon épouse.
Tudíž napříště, na závěr a nadto, ergo a pročež. naše statná královská osoba. bude od tohoto dne po celém vesmíru. známa ne jako příslušník rodu Harkonnenů, nýbrž. rodu Ropuch.
Par consèquent, alors et donc, ergo et cetera, notre moi royal et vaste, à partir de ce jour, et partout dans l'univers, ne sera plus désigné par le nom de Harkonnen. Nous serons le Clan des Porcs.
Začala tu dřív, pročež si myslí, že mě má na povel.
Un peu plus âgée, et donc elle me croit sous sa responsabilité.

Možná hledáte...