prozíravost čeština

Překlad prozíravost francouzsky

Jak se francouzsky řekne prozíravost?

Příklady prozíravost francouzsky v příkladech

Jak přeložit prozíravost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Čím prokázal neobyčejnou prozíravost, že ano?
Il se montrait là fort prévoyant, non?
Co nemáš žádnou prozíravost?
Belle faculté de prévoyance!
Myslím,že senátor ukazuje málo běžnou prozíravost.
Ecoutez-le. Le Sénateur fait preuve de clairvoyance.
Ve vašem případě prozíravost pana Hary znamená, že vaše manželka dostane penzi od britské armády.
En ce qui vous concerne, les attentions du sergent Hara vaudront à votre femme une pension de l'Armée britannique.
Prozíravost pana Moona. vedla k odhalení spiknutí proti Koruně.
La perspicacité de M. Moon. a mené à la découverte d'un complot contre la Couronne.
A prozíravost a morální úpadek? Tedy k prozíravosti.
Et pour la prévoyance?
Vaše prozíravost mě vždy znovu oslní. Běžte.
Votre perspicacité ne cessera jamais de m'éblouir.
Obrovská prozíravost, Frede.
Grande clairvoyance, Fred.
Tohle zařízení před katastrofou zabezpečili. Což dokládá vaši prozíravost.
Cette infrastructure a été conçue avant la Chute, preuve de votre prévoyance.
Musím uznat, že agentura pro komorníky projevila nesmírnou prozíravost.
Je dois dire que je suis renversé de l'efficacité de mon bureau de placement.
V tuhle chvíli přijít s tím, že postaví podnik pro Číňany, to chce kuráž a prozíravost.
Avoir l'idée dans un moment pareil, d'ouvrir un tripot pour ces fichus Chinetoques, faut avoir de sacrées couilles, et une vision à long terme de l'avenir.
Pochválen buď Bůh za naši prozíravost!
Dieu soit loué pour notre clarté.
Chce to opravdovou prozíravost a kreativitu aby jsi vzal jednu z modelové agentury.
Je l'ai dégotée dans une agence de mannequins.
Provozní prozíravost.
Mesure de précaution.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rozvoj potrvá dlouho a mezinárodní společenství potřebuje prověřit dokonalejší způsoby, jak zajistit, že se pomoc opravdu dostane k chudým - prozíravost i zájem na udržení měkké síly nicméně velí, aby se USA postavily do čela.
Qui plus est, il est indispensable que la communauté internationale trouve des moyens de garantir que l'aide parvienne réellement aux pauvres. Mais la prudence et le soft power laissent entendre que les États-Unis devraient donner l'exemple.
Jeho relativní prozíravost na Blízkém východě umožnila tamním lidem, aby jednali sami za sebe.
Sa discrétion relative au Moyen Orient a permis aux peuples autochtones d'agir pour eux-mêmes.
Naopak: právě za takových okolností je naprosto nezbytná klidná prozíravost.
C'est en effet dans de telles circonstances qu'il est nécessaire d'agir avec le plus de mesure.
Uvidíme, zda je k tomuto přístupu zapotřebí větší prozíravost a odvaha, než jakými dnešní politické špičky v Jižní Koreji, na Západě a v Číně disponují.
Reste à savoir si cette approche exigera davantage de clairvoyance et de courage que ce dont sont capables ensemble les dirigeants politiques actuels de Corée du Sud, d'Occident et de Chine.
Čína musí projevit potřebnou prozíravost a začít tento dluh splácet již nyní, kdy se s ním ještě dá něco dělat, a nedopustit jeho navršení tak, aby nás v konečném důsledku hrozil přivést na mizinu všechny.
La Chine doit faire preuve de la prévoyance nécessaire pour commencer à payer sa dette dès à présent, alors qu'elle est encore gérable, plutôt que de la laisser prendre de l'ampleur et qu'elle finisse par nous mettre tous sur la paille.
Cenné ponaučení o tom, že při liberalizaci kapitálového účtu u měny, po níž roste mezinárodní poptávka, je nutná prozíravost, nabízí také japonské zkušenosti.
L'expérience japonaise fournit également de précieux enseignements quant à l'importance d'une prudence dans la libéralisation du compte de capital autour d'une monnaie exposée à une demande croissante sur le plan international.
Vědecká obeznámenost, ekonomická prozíravost, politický důvtip a odbornost v oblasti práva a medicíny - všechny tyto dovednosti by měly být ve zpravodajském sále samosebou přítomny.
La complexité scientifique, le sens de l'économie, les subtilités politiques et l'expertise médicale et légale devraient aller de soi dans les salles de rédaction.
Dnes je naléhavě zapotřebí, aby se prozíravost, která oživila francouzsko-německé vztahy, rozšířila na celou střední a východní Evropu.
Il est à présent urgent que la perspicacité qui a marqué les relations franco-allemandes soit appliquée à toute l'Europe centrale et de l'Est.
Politiky se nesmí zakládat na fikci, že byly rozdány dobré půjčky, a že jakmile se obnoví důvěra, potvrdí se prozíravost předních představitelů a regulátorů finančních trhů.
Il ne faut pas baser les politiques sur l'hypothèse fictive que de bons emprunts ont été effectués, et que le sens des affaires des dirigeants et régulateurs des marchés financiers sera validé une fois la confiance revenue.
Aristotelés v Etice Nikomachově tvrdí, že přirozená pravidla spravedlnosti existují, ale že jejich uplatňování si žádá přizpůsobivost a prozíravost.
Dans L'éthique de Nicomaque, Aristote dit que des lois naturelles existent effectivement, mais que leur application demande flexibilité et prudence.
Dějiny se odvíjely tak, jak známe, pouze proto, že tamní političtí vůdci projevili výtečnou prozíravost a kázeň.
L'Histoire s'est déroulée de la sorte uniquement parce que ses dirigeants politiques ont fait preuve d'une grande vision et de discipline.
Ve svých projevech o finančních rizicích však Yellenová oproti většině svých kolegů prokázala větší prozíravost.
Mais les discours de Yellen sur les risques financiers ont montré davantage de prévoyance que ceux prononcés par la plupart de ses pairs.
Medicína potřebuje podobnou prozíravost.
La médecine a besoin qu'un regard analogue se porte sur elle.
Vzhledem k tomu, že po nedávných volbách se rodí legitimní irácké orgány, Syřané budou muset prokázat jistou prozíravost a zbavit se svých prosaddámovských známostí.
Suite aux élections, un pouvoir légitime émerge en Irak et les Syriens devront faire preuve de prévoyance en se débarrassant de leurs amis pro-Saddam.

Možná hledáte...