uniknout čeština

Překlad uniknout francouzsky

Jak se francouzsky řekne uniknout?

Příklady uniknout francouzsky v příkladech

Jak přeložit uniknout do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Muži se snažili uniknout přes admirálovu kajutu.
Ils essaient de passer par l'écoutille.
Nemohu uniknout.
Je ne peux pas m'échapper.
Potřebuji uniknout. - Vzít roha? - Ano.
Je veux fuir.
Oba jste velice bystří lidé, ale je zbytečné abyste přemýšleli o tom, jak z této situace uniknout.
Vous êtes un couple charmant. Ne cherchez pas un moyen de vous sortir de ce mauvais pas.
Ale to by nás stálo moc času, toho člověka si nesmíme nechat uniknout!
Ce serait trop long il ne doit pas s'échapper.
Bylo by božské, uniknout z tohoto bezútěšného místa.
Ce serait le paradis de quitter ce lieu confus et sans confort.
Nemůže nám uniknout.
Il ne pourra pas s'enfuir.
Jeden z nás musí uniknout.
Un d'entre nous doit filer d'ici.
Chceš říct, že ho pustí? Nechají ho uniknout?
Vous voulez dire qu'ils vont le libérer?
Když mu zástupce přinese večeři, nechá ho uniknout zadem.
Quand l'adjoint lui apportera son dîner, il le laissera s'enfuir.
Snažil se uniknout a oni ho zastřelili. - Koho zastřelili?
IL voulait fuir et ils l'ont descendu.
Musel jsem uniknout.
J'ai dû m'échapper.
Nenechte ho uniknout.
Ne le laissez pas s'enfuir.
Jeden chlap chce uniknout z města. Ani se mu nedivím.
Un type tente de sortir de la ville.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Více pomoci těmto zemím, díky níž by měly uniknout krajní chudobě, slibujeme už celá desetiletí, ale stále ji neposkytujeme.
Cela fait des années qu'on promet à ces pays une aide plus conséquente pour les aider à se sortir de la pauvreté sans jamais la leur apporter vraiment.
Ba ani pro ty, kdo jsou si cílem jisti, jako Severoafričané ve Španělsku a ve Francii nebo Turci v Německu, nebylo prioritou dostat se do určitého místa, nýbrž uniknout z beznaděje své domoviny.
Même ceux qui sont décidés, comme les Nord-Afridains en France ou en Espagne ou les Turcs en Allemagne, avaient comme priorité d'échapper au désespoir de leur pays d'origine plutôt que de se rendre dans un pays précis.
Budou-li se navíc děti přistěhovalců moci připojit ke svým rodičům ve městech a získat dobré vzdělání, bude mít i příští generace vyšší šanci uniknout chudobě.
De plus, si les enfants des migrants sont en mesure de rejoindre leurs parents dans les villes et de recevoir une bonne éducation, la prochaine génération aura à son tour une meilleure chance d'échapper à la pauvreté.
Jejich pozornosti nemohla uniknout skutečnost, že potvrzení neomezeného věznění cizích státních příslušníků bez soudního procesu by z nich v okruhu účastníků konferencí učinilo faktické vyvrhele.
Ils n'ont pas pu ne pas remarquer que faire respecter le principe de détention illimitée de ressortissants nationaux sans procès judiciaire aurait fait d'eux des parias virtuels dans le circuit de conférence.
Kdyby každý Američan ročně přispěl deseti dolary, mohl by smrti na AIDS uniknout celý jeden milion Afričanů a ještě by zbylo na boj s touto chorobou.
Si chaque Américain donnait 10 dollars par an à cette cause, plus d'un million d'Africains pourrait être sauvés d'une mort due au sida chaque année, et il resterait même assez d'argent pour combattre la maladie.
Této odpovědnosti nemůže uniknout, ani když jsou pachatelé odhaleni a soudně stíháni.
Il ne peut pas échapper à cette responsabilité, même si les auteurs des crimes sont identifiés et poursuivis.
Od této chvíle střídavě vstupují a vystupují z vězeňského systému a mají jen malou šanci, že někdy získají legální práci, která jim umožní uniknout z chudoby.
A partir de là, ils ne font plus qu'entrer et sortir du système pénitentiaire et n'ont que peu de chances de trouver un emploi légal qui leur permettrait d'échapper à la pauvreté.
Jelikož však žalobce dal žádost o zatykač veřejně ve známost, al-Bašír se - za předpokladu, že soudci žádosti vyhoví - může jednoduše vyhýbat cestám do zahraničí a zatčení tak uniknout.
Le mandat étant public- à supposer que les juges confirment la décision -, el-Béchir n'a plus qu'à rester dans le pays pour éviter l'arrestation.
Obvykle chtějí uniknout podmínkám bezmocnosti, stejně jako spousta Evropanů, která v 19. a 20. století opouštěla své domovy a odjížděla především do Ameriky.
D'habitude, les migrants cherchent à échapper à leurs conditions de vie désespérantes, comme le firent de nombreux Européens abandonnant leur foyer au 19ème et au 20ème siècles, s'embarquant pour l'Amérique.
Pokud se USA a EU nezřeknou části svého vlivu, bude poslední pokus fondu uniknout bezvýznamnosti opravdu posledním.
À moins que les États-Unis et l'UE ne relâchent leur emprise, la dernière prétention à l'utilité du Fonds risque bien d'être la dernière.
Migrace je však původní strategie pro lidi snažící se uniknout z chudoby, zmírnit riziko a vybudovat si lepší život.
Néanmoins, migrer est la stratégie première des personnes qui cherchent à échapper à la pauvreté, diminuer les dangers qui les menacent ou construire une vie meilleure.
Kromě potřeby zmírnit lidské utrpení, které denně plní televizní obrazovky a titulní stránky novin, je zde imperativ nenechat si uniknout značné střednědobé příležitosti, jež migrace představuje.
Outre la nécessité de soulager la misère humaine qui remplit les écrans de télévision et la une des journaux, il y a aussi l'obligation de ne pas laisser passer des occasions importantes à moyen terme que la migration amène avec elle.
MNICHOV - Běženci snažící se uniknout chudobě a válce proudí do Evropy po statisících.
MUNICH - Les migrants qui cherchent à échapper à la pauvreté et à la guerre arrivent en Europe par centaines de milliers.
Ve Velké Británii, kde k tomuto v sedmdesátých a osmdesátých letech nedocházelo, bylo možné každé vysokoškolské místo zaplnit Evropanem zpoza Lamanšského průlivu, který se snažil uniknout upadajícím institucím své země.
En Grande-Bretagne, où l'enseignement supérieur a résisté à la tourmente dans les années 1970 et 1980, on refusait à tour de bras les étudiants du Continent tentaient d'échapper au déclin de l'Université dans leur propre pays.

Možná hledáte...