vzkvétat čeština

Překlad vzkvétat francouzsky

Jak se francouzsky řekne vzkvétat?

vzkvétat čeština » francouzština

prospérer être en fleur se développer fleurir

Příklady vzkvétat francouzsky v příkladech

Jak přeložit vzkvétat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Byl to chlapec a slavné jméno Setonů tak bude i nadále vzkvétat.
Un garçon, le nom respectable des Seton allait donc prospérer.
Děkujeme Ti a doufáme, že nám zachováš přízeň a celá země bude vzkvétat ke tvé slávě.
Nous Te remercions pour Ta bonté. Accorde-nous Ton amour bienveillant. Que notre terre prospère pour Ta gloire et notre bonheur.
Pokud budou vaše usedlosti vzkvétat, zasloužíte si každý akr země.
Si vous faites prospérer vos ranchs, vous aurez mérité votre terre.
Předkové nechť jsou našimi svědky, že náš klan bude znovu vzkvétat.
Les ancêtres seront témoins, que notre clan prospérera à nouveau.
Nikdy předtím v dějinách se masa nedokázala vzdát pohodlí proto, aby génius mohl vzkvétat a hledat zlatý klíč k nové éře hojnosti na úrodném poli menšinových privilegií.
Jamais auparavant les masses n'avaient renoncé à tout confort afin que nos grands esprits cherchent le chemin qui mène à un nouveau monde d'abondance, grâce aux privilèges réservés aux élites.
Teď nechám tuto hroznou zdevastovanou tuto prokletou plošinu temného pána Saurona tuto skřety přeplněnou, poušť bezejmenných hrůz nechám ji vzkvétat a žít!
Laissez cette désolation répugnante, ce plateau maudit du Seigneur des Ténèbres, Sauron, ce désert d'horreurs sans nom, infesté d'Orques, laissez-le fleurir, et vivre!
Tvá selhání budou bolet zemi. S tvými úspěchy bude vzkvétat.
Si tu fais défaut, la terre dépérira. si tu prospères, la terre s'épanouira.
Dejte nám půdu a já vám osobně ručím za to, že zas bude vzkvétat.
Donnez-nous de la terre. Je vous garantis de la rendre fertile.
Možná že poloostrov mohl zase vzkvétat.
Nous aurions pu faire refleurir la péninsule.
Rozhodli jsme se jim předat naše dědictví--genetický dar který by zaručil, že jejich národ bude vzkvétat a objevovat svět.
Nous avons décidé de leur donner un héritage, un lien génétique, pour qu'ils puissent se développer et protéger votre monde.
Pokud se to stane, dobrá magie nebude nikdy v novém světě vzkvétat.
Si ça se produit, le Nouveau Monde ne connaîtra jamais la bonne magie.
Říkal, že budu vzkvétat na každém místě.
Il a dit qu'à la bonne place, je réussirai.
A jako život bude sluncem vzkvétat.
Comme l'univers, c'est vivant.
Zničí nás váha tohoto náhlého poznání, nebo. se vzchopíme a budeme vzkvétat?
Allons-nous plier sous ce poids soudain ou allons-nous répondre et nous développer?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aby se státy účinněji vyrovnaly s katastrofami, musí najít dostatek vůle vytvořit prostředí, v němž bude moci vzkvétat mnohem rozvinutější soukromé pojišťovnictví.
Pour répondre aux catastrophes de manière plus efficace, les nations doivent trouver la volonté de créer un environnement dans lequel un secteur de l'assurance privée bien plus développé pourra s'épanouir.
Politici musí překročit hranice podpory tradičních líhní tím, že vytvoří a budou udržovat regulační rámce, které umožní inovacím vzkvétat.
Il est nécessaire que les dirigeants politiques opèrent au-delà des incubateurs traditionnels de soutien, en élaborant et en appuyant des cadres réglementaires susceptibles de permettre aux innovations de s'épanouir.
Německo však bude vzkvétat.
Mais l'Allemagne prospèrera.
Bude v zemi vzkvétat volný trh, anebo bude oligarchistický kapitalismus sloužit zájmům hrstky?
Un marché libre s'épanouira-t-il ou bien le capitalisme oligarque servira-t-il les intérêts d'une minorité?
Bude v zemi vzkvétat občanská společnost, anebo se Ukrajina stane společností poslušných poddaných?
La société civile se développera-t-elle ou bien l'Ukraine deviendra-t-elle une société de sujets soumis?
Pravdou je, že euro záporné hlasování nejen přežije, ale bude vzkvétat.
La vérité est que non seulement l'euro survivra à une victoire du Non, mais surtout, il se développera.
Mají-li totiž svobodné společnosti vzkvétat, měly by se hranice svobodného projevu vždy spíše rozšiřovat než zužovat.
Si l'on veut que des sociétés libres fleurissent, les frontières de la liberté d'expression devraient toujours être étendues plutôt que restreintes.
Indie například umožňuje vzkvétat všem náboženstvím a současně dbá na to, aby žádné z nich nebylo státem protežováno.
De ce fait, elle accorde des droits aux différentes communautés, c'est ainsi que les musulmans sont régis par leur propre code civil, différent du code civil général.
Islámská radikalizace a teror nemusí na Západě nadále vzkvétat.
Dans ce contexte, les mosquées sont le seul espace publique dans lequel une expression politique est possible.
Nechat internet nerušeně vzkvétat je rozumné nejen z ekonomického hlediska; mohlo by to také pomoci obnovit slábnoucí víru voličů v evropský projekt.
En fait, laisser s'épanouir l'Internet est non seulement très sensé sur le plan économique, mais aiderait également à restaurer la confiance vacillante de la population envers le projet européen.
Zatímco americká ekonomika je stahována do bažiny nedobytných dluhů za nemovitosti, Čína bude nadále vzkvétat.
Alors que l'économie américaine est enlisée dans un bourbier de crédits immobiliers insolvables, l'économie chinoise poursuivra sa croissance fulgurante.
Planeta bude zachráněna a ekonomika bude moci svobodně vzkvétat.
La planète sera sauvée et l'économie sera libre de prospérer.
Má-li Evropa zůstat příslibem pro svět, musí vzkvétat jako veřejné dobro pro všechny své občany.
Pour que l'Europe reste prometteuse pour la communauté internationale, elle doit se développer comme un bien public pour tous ses citoyens.

Možná hledáte...