zamezit čeština

Překlad zamezit francouzsky

Jak se francouzsky řekne zamezit?

Příklady zamezit francouzsky v příkladech

Jak přeložit zamezit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Myslí že utekla, ale co je důležité, nezná mě Vím, jak zamezit tomu, aby se mi vysmívala a pomsta bude strašná.
Elle croit pouvoir m'échapper, et se cacher dans le brouillard. Mais je peux la voir. Elle sourit, elle se tient serrée contre lui.
Musíme válce zamezit, ne ji omezit.
Nous devons arrêter la guerre, et non pas la limiter.
Ale bude těžké zamezit výbuchu.
Facilement, j'ai du mal à l'empêcher d'exploser.
Cíl mise: Zamezit civilizaci na Zemi v sebezničení. Umožnit jí vývoj v mírumilovnou společnost.
Le but de la mission est d'empêcher les Terriens de s'autodétruire avant qu'ils ne puissent évoluer vers une société pacifiste.
Opatření jak zamezit civilní brutalitě, jsou v nedohlednu.
Un véritable projet de violence civile, et c'est là, au coin de la rue.
V každém případě by bylo výhodnější zamezit dalšímu setkání.
Que pensent-ils de nous? - Nous semblons effrayer les petits.
Snažili jsme mu zamezit přístup do všech citlivých bezpečnostních oblastí.
Nous avons tout fait pour l'écarter des zones de sécurité.
Ta dávka by měla zamezit dalším empatickým vjemům.
Ce dosage devrait empêcher toute autre vision empathique.
Tohle je největší země na světě, má účinný systém, jak zamezit lidem, jako jsi ty, stát se prezidentem.
C'est le plus grand pays au monde. Notre système s'assure que les gens comme toi ne deviennent jamais présidents. Arrête de rêver, tête de melon.
Víte jistě, že ji nechcete? - Mohla by zamezit můj růst.
Ça bloquerait ma croissance.
I kdyby to byla pravda, zastavíme je. Jediný zaručený způsob je zamezit všem ženám, aby ho viděli, a to znamená to stejné jako porážka, ne?
Si c'était vrai, nous les arrêterions.
Pokusím se zamezit mitóze bio-suppressorovým polem.
Je vais essayer de freiner la mitose cellulaire.
A co když říká svobodník Burkholder pravdu, že je nevinný? Dokud nenajdeme jiného podezřelého, bude FBI sledovat Ruku Spravedlnosti, i jejího velitele, bývalého námořníka Dennyho Markhama. Cílem je zamezit jakýmkoliv plánům, které by mohli mít.
Faute d'autre suspect, on poursuit la Main Droite et son chef Denny Markham, pour stopper préventivement tout autre plan.
Montmirail se vrátil právě včas, aby mohl zamezit smrti vévody, svého tchána.
Puis il revient de justesse pour empêcher la mort de son beau-père.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ruku v ruce se snahou zamezit nadužívání musí jít také opatření vedoucí ke snížení cen.
Les mesures destinées à contrôler les prix doivent être accompagnées d'efforts pour décourager l'abus de médicaments.
Jakmile vyčerpané politické elity popadly dech, začaly vyprávět historku, která měla zamezit jakémukoliv dalšímu fiskálnímu stimulu.
Dès lors que les élites politiques éprouvées ont repris leur souffle, elles ont commencé à formuler un récit destiné à empêcher tout effort supplémentaire de relance budgétaire.
Musí se zamezit jeho šíření a musí být nabídnuty možnosti léčby.
Il faut éviter qu'il ne se répande, et il faut proposer des traitements.
Pokud si čínská vláda nepřeje, aby její občané četli zahraniční noviny, pak je na ní, aby vymyslela způsob, jak k nim zamezit přístup.
Si le gouvernement chinois ne veut pas que ses citoyens lisent un journal étranger, c'est à lui de trouver un moyen de leur en bloquer l'accès.
Výzkum ukázal, že tomu lze zamezit tradičními meditacemi ve spojení s moderní psychoterapií.
La recherche a montré que l'ont peut y parvenir par la combinaison de la méditation, une pratique très ancienne, et des psychothérapies modernes.
Díky využití nejlepších důkazů dostupných v té době se podařilo zamezit stovkám dalších úmrtí.
Des centaines de morts furent évitées, grâce à l'utilisation des meilleures preuves disponibles à cette époque.
Ještě stále je čas zamezit těmto děsivým důsledkům.
Il est encore temps d'éviter ce scénario catastrophe.
Jakým aktivitám včetně násilí a obsazování území je zapotřebí během jednání zamezit?
Quelles sortes d'activités, notamment la violence et les mouvements de colonisation, doivent être écartées pendant les négociations?
Bez možnosti zamezit ve volebním roce fiskální expanzi jsou Češi rovněž nuceni ustoupit od roku 2010 coby cílového data pro přijetí eura.
Sans les moyens de contenir l'inflation budgétaire qui accompagne cette année électorale, les Tchèques eux aussi se voient contraints de renoncer à adopter l'euro en 2010, contrairement à ce qu'ils avaient prévu.
Dalo by se však dosáhnout dohody, která by zavedla kategorie zemí, přičemž nejvýznamnějším cílem by bylo zamezit dumpingu mezi zeměmi stojícími na stejném stupni rozvoje.
Toutefois, un accord pourrait différencier des catégories de pays, l'essentiel étant d'éviter les phénomènes de dumping entre nations de même niveau de développement.
Pro rozvojovou zemi, jako je Čína, je lepší, když se její vláda aktivně snaží zamezit výkyvům oběma směry, které ve svých počátcích zakoušely západní ekonomiky - a které zakoušejí i dnes.
Pour un pays développé comme la Chine, il est préférable d'avoir un gouvernement qui joue un rôle actif afin d'éviter les vicissitudes que les économies occidentales ont connu dans leurs jeunes années - et qu'elles rencontrent toujours aujourd'hui.
Za jiných okolností může být moudré zamezit zveřejnění, jak mnoho - nebo jak málo - se o dané situaci ví.
En certaines autres circonstances, il peut s'avérer prudent d'éviter de révéler l'abondance - ou le déficit - d'informations connues sur une situation donnée.

Možná hledáte...