zamyšlení čeština

Překlad zamyšlení francouzsky

Jak se francouzsky řekne zamyšlení?

zamyšlení čeština » francouzština

égérie muse Muse

Příklady zamyšlení francouzsky v příkladech

Jak přeložit zamyšlení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To bys musela být vdaná za některého z těch kluků, které znám. Oni by vám dali něco k zamyšlení.
Tu aurais dû épouser un minus pour avoir à quoi réfléchir!
To stojí za zamyšlení.
Ça fait réfléchir, ces choses-là.
To stojí za zamyšlení.
Ca vaut la peine d'y réfléchir.
Nutí to k zamyšlení, že?
Ça vous donne à réfléchir, non?
Dámy a pánové, chlapci a děvčata, rád bych se s vámi rozloučil historkou na zamyšlení, až pojedete domů.
Mesdames et messieurs, chers enfants, j'aimerais vous laisser méditer sur cette histoire sur le chemin du retour.
Co jsme se vrátili na loď, jste vy dva pořád zamyšlení.
Vous faites la tête depuis notre retour.
Zamyšlení, kapitáne?
La tête, capitaine?
To je přinutí k zamyšlení.
Cela devrait leur donner de quoi réfléchir.
Chvilku k zamyšlení.
Pour un bon repos.
Hm, komisaři, snad by vás zkušenost z mé planety Vulkán. mohla přinutit k jisté formě zamyšlení.
Peut-être que l'expérience de Vulcan, ma planète pourra vous servir d'exemple.
Když někdo dostane dopis bez papíru a písmena leží kolem tak to nutí k zamyšlení.
Recevoir une missive sans papier. pleine de lettres éparses. quel casse-tête!
V zamyšlení jsem se oprela o stěnu.
Machinalement, je me suis appuyée contre le mur.
To mě nutí k zamyšlení.
Ça me fait réfléchir.
No není svět k zamyšlení?
C'est pas le paradis, hein?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud se to však opravdu stalo, pak celá záležitost volá po hlubším zamyšlení.
Mais si elle a quelque fondement, cette affaire demande une réflexion approfondie.
Mají-li hrát hospodářské sankce stále významnější roli ve státní politice jednadvacátého století, možná by stálo za zamyšlení, jak dobře v minulosti fungovaly.
Si les sanctions économiques doivent jouer un rôle de plus en plus important dans le leadership politique du XXIème siècle, il pourrait être utile de réfléchir sur leur fonctionnement passé.
Avšak krátké zamyšlení by nám mělo připomenout, že evropské problémy nelze odstranit měnovou manipulací.
Mais nous devrions nous rappeler que les problèmes de l'Europe ne proviennent pas de la manipulation des devises.
Chruščovův projev před sjezdem vzbudil v celém světovém komunistickém hnutí pochybnosti a zamyšlení nad předešlými rozhodnutími.
Le discours de Khrouchtchev devant le Congrès a inspiré bien des doutes et des hésitations dans tout le mouvement communiste à travers le monde.
Příkladem k zamyšlení při řešení tohoto problému je znovusjednocení Německa.
La réunification de l'Allemagne illustre ce problème de manière exemplaire.
Každá zkušenost, od pohybu prstu na noze po stavy hlubokého zamyšlení, se ukládá a organizuje skrze elektrochemické signály uvnitř neuronů a mezi nimi.
Toute expérience depuis le mouvement d'un orteil jusqu'aux états méditatifs profonds est enregistrée et organisée par les signaux électrochimiques à l'intérieur et entre chaque neurone.
Otázka k zamyšlení před násilnou intervencí do jiné země zní, zda takový krok pravděpodobně povede ke zlepšení situace, záchraně životů a zvýšení bezpečnosti ve světě.
Oui, la violence à l'encontre de civils, que ce soit au moyen de gaz sarin ou d'hélicoptères de combat, est une obscénité morale.
Tento týden London School of Economics (LSE) a Oxfordská univerzita zveřejňují jejich závěry. Ty stojí za zamyšlení.
Leurs conclusions, publiées cette semaine par la London School of Economics (LSE) et l'université d'Oxford, méritent toute notre attention.
Ty, kdo říkají, že němečtí lídři obhajující větší transparentnost globálních hedžových fondů, jsou jen zapšklí z neúspěchu, by současná volatilita na globálních kapitálových trzích měla přimět k zamyšlení.
La volatilité récente du marché des capitaux devrait faire taire ceux qui disent que les dirigeants allemands se comportent à l'image d'un boxeur KO en réclamant plus de transparence de la part des hedge funds (fonds alternatifs ou fonds spéculatifs).
Krach jednání v Cancúnu může představovat příležitost k hlubšímu zamyšlení.
L'échec des négociations de Cancun pourrait être l'occasion d'une réflexion approfondie.
I pro nekatolíky, jako jsem já, jde o příležitost k zamyšlení, o co svět přijde, až papežovo tělo nakonec podlehne svým neduhům.
Même pour les non catholiques, dont je fais partie, c'est là l'occasion de réfléchir sur ce que le monde perdra quand le corps du pape succombera finalement à ses affections.
Krátké zamyšlení by mělo přinést další otázku: je Bushovo pyšné texaské vykračování dostatečnou kvalifikací pro to, aby zůstal vrchním velitelem USA?
Et cet instant de réflexion devrait faire naître une autre question : la démarche texane arrogante de M. Bush le qualifie-t-il pour rester à la tête des armées américaines?
Leckdo by si mohl představovat, že období nezaměstnanosti by mohlo být pro člověka časem zamyšlení, opětovného navázání osobních vazeb a návratu k základním hodnotám.
Certains économistes ont même estimé il y a longtemps que nous profiterions de bien plus de temps libre dans une telle situation.

Možná hledáte...